Lass die Party starten
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Der Verwirrte | 6 Jahre 3 Monate |
Gast | 6 Jahre 3 Monate |
1. | Songs Performed by US Police Departments (Lip Sync Challenge)(Part 2) |
2. | Malcolm in the middle |
1. | Cover Me in Sunshine |
2. | Trustfall |
3. | Try |
Ich würde sagen Ich komme aber man kann diesen Satz nicht wirklich übersetzen und "Ich komme hoch" kann man auch nicht sagen
Im Englischen ist "I'm coming up" zweideutig. Einerseits bedeutet das "Ich stehe bevor", andererseits heißt es "Ich berausche mich gerade an einer Droge, die ich soeben genommen habe". Macht das etwas Sinn?
Jein also Ersteres könnte ich als sinngemäß betrachten ABER die Verbindung wäre dann in der Übersetzung recht lose
Wie gut, dass ich keine Texte übersetzen muss, da könnte ich nachts gar nicht schlafen!
Sehr witzig
"Pull up to the bumper" heißt soviel wie "Parke Stoßstange an Stoßstange" oder "Parke ganz eng ein".
Ist im übrigen auch eine sexuelle Anspielung. ;)
"Ich bin Ihr Betreiber" => Die deutsche Entsprechung von "operator" wäre "Telefonistin" oder "Vermittlung".
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Sie singt ja "I'm comin' UP ...", also müsste es anders übersetzt werden ... Bloß wie?