-
La maline → Übersetzung auf Rumänisch
7 ÜbersetzungenItalienisch+6 weitere
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
La maline
Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j'écoutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ça, - bien sûr, pour avoir un baiser, -
Tout bas : " Sens donc, j'ai pris 'une' froid sur la joue... "
Von Costel Zăgan am 2016-09-29 eingetragen
Zuletzt von SaintMark am 2016-10-09 bearbeitet
Übersetzung
Drăcoaica
Într-o sufragerie-ntunecoasă,
Cu miros de fructe și vopsea,
Mâncarea belgiană de pe masă,
S-o halesc, pe mine m-aștepta.
Mâncând, preatăcut și fericit,
Bucătăria ca un ceas se-aude-
Și-o slujnică, vă zic, fatal cuțit,
Îmi taie calea cu buci rotunde.
Numai degetul de pe obrazul
Catifelat ca piersica, ce ghiduș,
Făcea toți banii și tot hazul!
Parcă-mi șoptea: acuș-acuș!
Apoi, tot ea: ”Hei, Scaramouche,
Dă-te încoa, să-mi schimbi macazul!”
Arthur Rimbaud, POEZII (1871), traducere imaginară de Costel Zăgan
Danke! ❤ | ||
Von Costel Zăgan am 2016-09-29 eingetragen
Zuletzt von Costel Zăgan am 2017-03-03 bearbeitet
Arthur Rimbaud: Top 3
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben