rocking horse => Schaukelpferd
"head in the clouds" ist ein Idiom
Danke! ❤ | ||
12 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 3 Jahre 2 Monate |
Natur Provence | 3 Jahre 4 Monate |
Freigeist | 3 Jahre 4 Monate |
sandring | 7 Jahre 8 Monate |
1. | List of Music References in Steel Ball Run |
2. | Drugs |
3. | The Beatles | 𝑱𝒐𝒉𝒏 𝑳𝒆𝒏𝒏𝒐𝒏 songs |
1. | Yesterday |
2. | Let It Be |
3. | Here Comes the Sun |
rocking horse => Schaukelpferd
"head in the clouds" ist ein Idiom
Berichtigt. Danke! :)
Ich finde es toll übersetzt,
da man diese ungewöhnlichen Um- und Gegenstände erstmal überhaupt richtig begreifen oder sich vorstellen können muss, und sie dann noch so zu übersetzen, dass dieses psychodelisch bunte Szenario der Kuriositäten genauso bildlich 'rüberkommt wie im Original - ich sag' mal, ohne dass es hoffentlich zu böse klingt -, dass das nicht jeder "Normalo"- Deutschmuttersprachler unbedingt so stilsicher hinbekommen würde... ! 👌
(Ärger 😡😉, da ich gehofft hatte, den Song in's Deutsche übersetzen zu können. Mir war zwar klar, dass sehr wahrscheinlich eh' bereits eine deutsche Übersetzung hier eingestellt ist, aber ich hatte iwie gehofft, dass diese mehr schlecht als recht ausgefallen sei, so dass ich mich daran auslassen hätte können.)
Ich konnte ja nicht ahnen, dass ausgerechnet der [@Lobolyrix] sich daran gemacht und - wen wundert's - eine solch getreue Fassung geschaffen hat. ☺👍
Das Einzige, was ich noch betont hätte, ist im zweiten Absatz: Look for the girl with the sun in her eyes,... "mit der Sonne in IHREN Augen. .." .
Beste Grüße,
Sincerely Yours
Carmen
... und "to look for" heißt eigentlich "suchen".
;)
Jaaa - ich hätte es mit "Ausschau halten" übersetzt ....
"Hälst Ausschau / suchst nach dem Mädchen mit der Sonne in ihren Augen."
Aber insgesamt - all' diese wuchernden, bunten, Cellophan-Blumen, die Schaukel-(oder Karussel)pferdreiter und die Knetmännchen von Schaffnern - oder Gepäckträgern.... da all diese Dinge ja eigentlich nicht unbedingt existieren, ist es schon ne Leistung, dafür die rechten Worte in ner anderen Sprache zu finden, und diese abstruse Situation dann auch nachvollziehbar darzustellen.
Ja- ich hätte wirklich anstatt 'Plastilin' lieber die Knetmännchen irgendwie untergebracht.... ich stell' mir die die ganze Zeit so vor, wie in 'Lucy- der Schrecken der Straße'......, kennst Du diese Kindersendung, wo aus der Knetmasse im Schulranzen dann in der Schule sich die 2 Knetmännchen bilden und aus dem Ranzen 'ausbüxen'...😂😂, die sind süß.
Oder wie bei 'Mary Poppins', als sie in die Bilder des Straßenmalers Dick van Dyke hineinspringen und in der Zeichentrickwelt landen..... da reiten de auch auf den Karussel-Pferden auf einmal davon... solche Assoziationen kommen mir zu seiner Übersetzung. ..😨😅
Hi, Carmen und Hansi, wow - vor mehr als vier Jahren (als ich mich noch gar nicht Lobolyrix nannte... :D ) hätte ich es mir nicht träumen lassen, dass dermaleinst, im Advent des Coronajahres 2020, zwei profilierte User in tiefster Nacht so tiefschürfende Gedanken auf meine Übersetzung verwenden würden; von erquickender Nachtruhe haltet ihr wohl gar nichts...
Und Lucy aus Afar erst - die wäre wohl angesichts der Weiterungen, die die fossilen Überreste ihres zierlichen Figürchens 3,2 Millionen Jahre später hervorrufen sollten, wie betäubt von ihrem Schlafbaum gefallen.
Ich habe die Übersetzung unverzüglich im Lichte eurer dankenswerten Anmerkungen überarbeitet.
Und dankeschön, Carmen aus Köln, für Lob und Sterne! :)
Bekommst du es hin, ein anderes Video zu finden?
Zusätzliches Video eingestellt; es unterscheidet sich nicht nur optisch vom Erstvideo...
Besser?
Das erste Video ist für mich " nicht verfügbar".
Danke.
Bei mir spielen beide.
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.