The name is: Ferdinand Freiligrath ;)
-
A man's a man for a' that → Übersetzung auf Deutsch
6 ÜbersetzungenDeutsch+5 weitere
A man's a man for a' that
Trotz alledem
Danke! ❤ | ||
15 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
This translation was done in 1843 by Ferdinand Freiligrath,
Freiligrath's is not a literal translation, it's poetry designed to be sung to the same tune as the original and expressing the same ideas as the original albeit often in a quite different manner.
Freiligrath did at least one, possibly two, further versions of the song - the first in 1848 in support of the revolution - but these were definitely adaptations with new ideas added rather than translations.
1. | Auld Lang Syne |
2. | Red, Red Rose |
3. | To A Mouse |
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
The lyrics were written by Robert Burns and first published in 1795. I've put the singers as the artist, and added Burns as a featured artist.
The language is not Scots but Scottish English; words like "gree" and "maun" were (in the late 18th century, when the song was written) common in England as well as in Scotland, and in Scotland they occurred both in Scottish English and in Scots. There are many nonstandard spellings clearly intended to indicate dialect pronunciation (for example "an" for "and" which is quite widespread in England as well as in Scotland) as well as 18th century spellings for words that our now spellt differently (eg "hoddin") and dialect words, for example in local English dialects in England north of the wash and in Scotland south of the Forth "hang" means "execute by hanging", and the other uses of "hang" in southern English dialects and in "Standard" English are replaced by "hing".
The only Scots word (as opposed to Scottish English) in the whole song is "coof" (it's not attested in English, so although it may have been English too I think that's unlikely). "Ribband" (meaning ribon/riband) was I believe replaced in Scots by "riband" about 200 years before this song was written, the Scots for "laughs" is "lauchs" and the Scots for "worth" is "wirth" and ... there are enough non-Scots English words to outweigh the single non-English Scots word and make it clear that the language is not Scots, but Scottish English.
Apparently the Corries' version has copyright issues in the USA. People affected by that can watch https://www.youtube.com/watch?v=hudNoXsUj0o instead - that's Sheena Wellington singing it at the opening of the Scottish parliament in 1999 and I imagine that if that has copyright problems the Scottish authorities might take an interest in who causes that.