Favoriten
Teilen
Font Size
Originaltext
Sprachen tauschen

ادي

انا بحر عليّ و انتيَ لا
ما نديرك بعيده ما نبكي عليك
لا زهر لا ميمون لا عرقوب زين
 
ادي ادي، ادي ادي، ادي ادي، ادي ادي الزين ادي واه
ادي ادي واه، ادي ادي، ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه
ما نديرك بعيده ما نبكي عليك
ما نديرك بعيده ما نسقسي عليك
لا زهر لا ميمون لا عرقوب زين
 
لا بعدوك اعالي الجبال الغامقه
درنا الملقى في الجبال الغامقه
حزامة المريوله على من دارقه؟
 
لا زهر لا ميمون لا عرقوب زين
لا زهر لا ميمون لا قسم زين
قيس الشبكه في البحر و ابكي على الزهر
 
حزامة المريوله على من دارقه؟
رفد احطه يا مول التاكسي
حزامة المريوله خيط سباولو
 
لا زهر لا ميمون لا عرقوب زين
لا زهر لا ميمون لا قسم زين
قيس الشبكه في البحر و ابكي على الزهر
 
عينيك كي عيني عينيك نايمين
عينيك كي عيني عينيك مبلقين
عينيك كي عيني عينيك شابين
 
درنا الملقى في الجبال الغامقه
درنا الملقى عند السوسي جارها
رفد احطه آ مول التاكسي
 
Übersetzung

Didi

(I'm burning in the fire of love but you're not)
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)
(but I just have a bad luck and destiny)
 
[CHORUS]
(take take, take take the beautiful girl away)
(take, take take take this beautiful girl away)
(I will not make you away from me so I don't cry later)
(I will not make you away from me so I don't ask about you later i.e. because she'll always be close from him he'll know everything about her and won't need to ask people about her)
(but I just have bad luck and destiny)
 
[CHORUS]
(even if they take you to the top of the highest mountain...)
(I will still come to see you)
(This literally means "who doesn't know her belt?". It's a metaphor that means "everybody knows her" or possibly means that she's known well by other men because she always hangs in bars, or maybe he's just saying "just like a woman that hangs in bars is known very well to other men, it's also very clear how I feel towards you (e.g. I love you)". This last one makes more sense to me and it's probably what Khaled is trying to say)
 
[CHORUS]
(I have a bad luck and destiny)
(I have a bad luck and destiny)
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck -- this is another metaphor, he's describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets no fish)
 
[CHORUS]
(who doesn't knokw her belt? (explained above))
(he's talking to the taxi driver but I'm not sure what he means by "rofd ahta")
(her belt is made of "spylo")
 
[CHORUS]
(I have a bad luck and destiny)
(I have a bad luck and destiny)
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck)
 
[CHORUS]
(your eyes are sleepy -- he's describing her eyes, he says that they're not wide open, they're opened a little bit only. This is a sign of beauty (for him at least))
(your eyes are nice)
(your eyes are beautiful)
 
[CHORUS]
(I'll come to see even if you're on the top of the highest mountain)
(or I'll come to see you in the neighborhood (i.e. wherever she is, he'll do anything to see her)
(he's talking to the taxi driver, but again, I don't know what he means by "rofd ahta")
 
Kommentare
sinijänösinijänö    Sa, 02/04/2022 - 14:56

I like the explanations, but the lyrics would be easier to read if they were marked as footnotes (using the [ fn] [ /fn] tag) instead.