Hi Geli! I read this text, and I have thought to share with you this one,(I love it so much!) about the same matter, even written many years ago.
https://lyricstranslate.com/it/lucio-dalla-unauto-targata-torino-lyrics....
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Ragazzo del sud
Per le strade di Torino
polizia e malviventi
sono tutti di una razza
sono figli degli stenti.
Meridione disperato,
sole, mare e poesia,
o banditi per le strade
o arruolati in polizia.
Ragazzo del sud
non ti rimane
che andare in polizia
o, come alternativa,
una rapina a una gioielleria.
Di tutti i tuoi fratelli
sei l'unico che ha studiato,
il grande è già a Torino
e in polizia si è già arruolato.
Per le strade di Torino
polizia e malviventi
sono tutti di una razza
sono figli degli stenti.
Meridione disperato,
sole, mare e poesia,
o banditi per le strade
o arruolati in polizia.
Ragazzo del sud,
mentre scappavi
un poliziotto ti ha sparato
una raffica di mitra
e sei rimasto a terra fulminato,
con una calza nera
ha il viso incappucciato
ma sotto il volto vero
di tutto il sud è emarginato.
Per le strade di Torino
polizia e malviventi
sono tutti di una razza
sono figli degli stenti.
Meridione disperato,
sole, mare e poesia,
o banditi per le strade
o arruolati in polizia.
Na na na ni na na di do
Per te è più facile, sei Modugno.
Na na na ni...
Von Coopysnoopy am 2015-02-05 eingetragen
Zuletzt von MichaelNa am 2020-09-18 bearbeitet
Übersetzung
Junge aus dem Süden
In den Straßen Turins*
Sind Polizei und Verbrecher
Alle von derselben Herkunft.
Sie sind Kinder der Entbehrungen.
Hoffnungsloser Süden,
Sonne, Meer und Gedichte.
Entweder Straßenräuber
Oder Polizeibewerber.
Junge aus dem Süden,
Es bleibt dir nichts anderes übrig
Als zur Polizei zu gehen -
Oder alternativ
Ein Raubüberfall auf ein Juweliergeschäft.
Von allen deinen Brüdern
Bist du der einzige, der gelernt hat**.
Der große ist bereits in Turin
Und hat sich bei der Polizei beworben.
In den Straßen Turins*
Sind Polizei und Verbrecher
Alle von derselben Herkunft.
Sie sind Kinder der Entbehrungen.
Hoffnungsloser Süden,
Sonne, Meer und Gedichte.
Entweder Straßenräuber
Oder Polizeibewerber.
Junge aus dem Süden,
Während du weggelaufen bist,
Hat ein Polizist auf dich
Eine Garbe aus dem Maschinengewehr abgefeuert,
Und du bist wie vom Blitz getroffen auf dem Boden geblieben.
Mit einem schwarzen Strumpf
Hast du dein Gesicht vermummt,
Aber hinter dem wahren Gesicht
Ist der gesamte Süden ausgegrenzt!
In den Straßen Turins*
Sind Polizei und Verbrecher
Alle von derselben Herkunft.
Sie sind Kinder der Entbehrungen.
Hoffnungsloser Süden,
Sonne, Meer und Gedichte.
Entweder Straßenräuber
Oder Polizeibewerber.
Na na na ni na na di do
Für dich ist es einfacher, wenn du Modugno*** bist (gesprochen)
Na na na ni...
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Von Coopysnoopy am 2016-02-04 eingetragen
Zuletzt von Coopysnoopy am 2016-08-19 bearbeitet
✕
Adriano Celentano: Top 3
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Editor
Name: Geli
Rolle: Editor/in außer Dienst
Beiträge: 1510 Übersetzungen, 4 Transliterationen, 1287 Lieder, 7163 Mal gedankt, 193 Übersetzungsanfragen erfüllt für 95 Mitglieder, hat 114 Lieder transkribiert, hat 5 Idiome erklärt, hat 5687 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Englisch, Anfänger Französisch, Italienisch, Latein
* Turin: Großstadt im Piemont, im Nordwesten Italiens
** sprich: der zur Schule ging
*** Domenico Modugno (1928-94), Sänger, Songwriter, Schauspieler; wandte sich 1984 der Politik zu (von 1987-1990 Abgeordneter im italienischen Parlament, für Partito Radicale); Modugno ist auch der Name einer Stadt in Süditalien
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!