Favoriten
Teilen
Font Size
Übersetzung
Swap Languages

Ruina Imperii

The messenger came on a cold winter night,
Carolus is no more
 
Homeward, kinsmen
 
Over the mountains, through the bitter cold they go marching - They go with their heads bowed down1
 
Coming back
 
Death, it awaits both Armfeldt and men
Death, the king's men, coming home again
 
Kinsmen, brothers, our great power has come to an end
Our kingdom lies bleeding, the flag2 is ablaze
Never, never, never to come back
The time of Svea's power has come to an end
 
Ambition and a strict religion
Drive the Swedish man to war
 
Hard times
 
For his land, he held his weapon in his hand
A life for the kingdom's welfare
 
Carolins
 
War, we gave it all we could
War, a year of death left its mark, we prevail
 
They were taken for granted,
The heroic deeds of life
Who let it happen?
Great power until the very end
 
  • 1. Lit.: lowered
  • 2. Lit.: banner
Originaltext

Ruina Imperii

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Schwedisch)

Kommentare
vaevictiusvaevictius    Mo, 16/06/2014 - 09:18

I'm gonna go on a limb here, and say that I think you mistranslated the line "Svea stormaktstid till ända"; Swedish stormakt means great power, as in empire. Stormaktstid is a compound word, made up of the genitive of stormakt > stormakts and the word tid, meaning time. Taken from Wikipedia: "In Swedish history, the period is referred to as Stormaktstiden, literally meaning "the Great power-era"."

I believe the line should be translated to "The time of Sweden's/Svea's power has come to an end.", or at least something to that effect.

crimson_anticscrimson_antics
   Mo, 16/06/2014 - 13:39

Thanks for your input, I'm gonna change it. That line gave me quite a lot of trouble, so I'm glad someone made some sense out of it :)

ElDynamiteElDynamite    So, 12/04/2015 - 03:01

I think the translation of "aldrig återvända" should be "never to come back". "Aldrig" means "never"; "always" is the complete opposite ;)

Mtbboy1993Mtbboy1993    Mo, 13/03/2023 - 20:50

This is missing at the end:

De togs förgivet
Bragda om livet
Vem lät det hända
Stormaktstid til ända (x4)

I see phthedude's translation has that, but has other parts missing.

They were taken for granted,
The heroic deeds of life
Who let it happen?
An era of great power is over

But as vaevictius writes Great power-era would be the correct here I think.

so
They were taken for granted,
The heroic deeds of life
Who let it happen?
An era of great power-era is over

But I am not an expert in Swedish.