-
Sólo le pido a Dios → Übersetzung auf Deutsch
9 Übersetzungen•Deutsch+8 weitere28 translations of coversDeutsch, Arabisch+26 weitere, Bretonisch, Chinesisch, Englisch 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Esperanto, Finnisch 1, 2, Französisch, Griechisch 1, 2, Italienisch, Japanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch 1, 2, Quichua (Kichwa), Rumänisch, Schwedisch, Serbisch, Ungarisch
✕
Übersetzung
Ich bitte Gott nur um eins
Ich bitte Gott nur darum,
dass der Schmerz mir nicht gleichgültig sein wird
dass mich der trockene Tod nicht
leer und allein findet, ohne genug getan zu haben
Ich bitte Gott nur darum,
dass das Ungerechte mir nicht gleichgültig sein wird
dass sie mir nicht die andere Wange ohrfeigen
nachdem die eine Klaue mir mein Glück zerschrammt hat
Ich bitte Gott nur darum,
dass der Krieg mir nicht gleichgültig sein wird
Er ist ein großes Monster und trampelt stark
auf der armen Unschuld der Menschen
Ich bitte Gott nur darum,
dass der Betrug mir nicht gleichgültig sein wird
Wenn ein Verräter mehr kann als einige Viele
vergessen das diese Vielen nicht so leicht
Ich bitte Gott nur darum,
dass die Zukunft mir nicht gleichgültig sein wird,
hoffnungslos ist der, der gehen muss
um in einer fremden Kultur zu leben
Ich bitte Gott nur darum,
dass der Krieg mir nicht gleichgültig sein wird
Er ist ein großes Monster und trampelt stark
auf der armen Unschuld der Menschen
Danke! ❤ | ||
69 Mal gedankt |
Von Deni Susi am 2016-04-07 eingetragen
Zuletzt von Deni Susi am 2016-06-29 bearbeitet
✕
Mercedes Sosa: Top 3
1. | Gracias a la vida |
2. | Todo cambia |
3. | Alfonsina y el mar |
Kommentare
genau:-) Ist mir grad auch aufgefallen, danke :-)
Hallo Deni, das Wort "desahuciado" scheint mir ein wenig schwierig zu sein. Ich dachte, es ist eher "entmutigt", in der französischen Übersetzung steht "condamné", du hast es als "verdammt" verstanden. Hmm... Viele Grüße!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
„Es gibt Diebe, die nicht bestraft werden und dem Menschen doch das Kostbarste stehlen: Die Zeit.“ Napoleon Bonaparte
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 90 Übersetzungen, 21 Lieder, 457 Mal gedankt, 28 Übersetzungsanfragen erfüllt für 25 Mitglieder, Hat 1 Lied transkribiert, hat 10 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Englisch, Anfänger Katalanisch, Französisch, Latein, Polnisch, Spanisch
Heißt "no me sea indiferente" nicht eher sowas wie "mich nicht gleichgültig lässt"?
:)
edit: Oh, ich sehe, du hast es grade geändert... :)