Favoriten
Teilen
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Irgendein Ort den nur wir kennen

Ich ging durch ein leeres Land
Ich kannte den Pfad wie meine Westentasche
Ich fühlte die Erde unter meinen Füßen
Saß am Fluss und es vervollständigte mich
Oh, einfaches Ding, wo bist du hin?
Ich werde alt und ich brauche etwas worauf ich mich verlassen kann
Also sag mir wann du mich hereinlassen wirst
Ich werde müde und ich brauche einen Ort um zu beginnen
 
Ich kam an einem umgefallenen Baum vorbei
Ich fühlte wie seine Äste mich anschauten
Ist das der Ort den wir geliebt haben?
Ist dies der Ort von dem ich geträumt habe?
 
Oh, einfaches Ding, wo bist du hin?
Ich werde alt und ich brauche etwas worauf ich mich verlassen kann
Also sag mir wann du mich hereinlassen wirst
Ich werde müde und ich brauche einen Ort um zu beginnen
 
Und wenn du eine Minute hast, warum gehen wir dann nicht,
Reden darüber an irgendeinem Ort den nur wir kennen?
Das könnte das Ende von allem sein
Also warum gehen wir nicht,
An irgendeinen Ort den nur wir kennen?
 
Oh, einfaches Ding, wo bist du hin?
Ich werde alt und ich brauche etwas worauf ich mich verlassen kann
Also sag mir wann du mich hereinlassen wirst
Ich werde müde und ich brauche einen Ort um zu beginnen
 
Und wenn du eine Minute hast, warum gehen wir dann nicht,
Reden darüber an irgendeinem Ort den nur wir kennen?
Das könnte das Ende von allem sein
Also warum gehen wir nicht
Also warum gehen wir nicht
 
Das könnte das Ende von allem sein
Also warum gehen wir nicht,
An irgendeinen Ort den nur wir kennen?
An irgendeinen Ort den nur wir kennen?
 
Das könnte das Ende von allem sein
Also warum gehen wir nicht,
An irgendeinen Ort den nur wir kennen?
An irgendeinen Ort den nur wir kennen?
An irgendeinen Ort den nur wir kennen?
 
Originaltext

Somewhere Only We Know

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
magicmuldermagicmulder
   Fr, 12/01/2018 - 12:00

"It made me complete" würde ich etwas freier mit "Ich war wunschlos glücklich" übersetzen, die wörtliche ÜS klingt etwas sperrig und ist im Deutschen auch eher kein gebräuchlicher Ausdruck.

"Und wenn du eine Minute hast, warum gehen wir dann nicht," => "Why don't we go talk about it" gehört zusammen und ist eine "figure of speech", bei der im Deutschen das "go" nicht mitübersetzt wird: "Warum reden wir dann nicht..."

BurgholdBurghold    Fr, 12/01/2018 - 12:13

"Oh simple thing ..." müsste auch anders übersetzt werden.

magicmuldermagicmulder
   Mo, 11/03/2019 - 15:28

Ja, ich würde die ganze Zeile "O simple thing, where have you gone?" übersetzen als "Was ist aus den einfachen Dingen geworden?" oder "Warum ist nichts mehr so einfach, wie es mal war?".