Sun
Danke! ❤ | ||
416 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
ittapubas | 6 Monate 2 Wochen |
Minervae | 10 Monate 4 Wochen |
Zarina01 | 1 Jahr 3 Monate |
leilaa.1 | 1 Jahr 4 Monate |
Eddie Gund 1 | 3 Jahre 2 Monate |
art_mhz2003 | 3 Jahre 5 Monate |
Aakash R | 5 Jahre 7 Monate |
elektricni.mikser.7 | 10 Jahre 11 Monate |
Unknown Artist (Russian) - Солнце (Solntse) | Rammstein - Sonne (Russian Version) Russian cover |
BMP - Сонце Cover version in Ukrainian | Coverversion in ukrainischer Sprache |
1. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
2. | Songs about the Sun |
3. | Bravo Hits Vol. 33 [Year 2001] |
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
1. | aus den Augen |
Last row:
Eight, *nine*, here comes the sun
Awesome job! Just a question, though. During the song and in the original German I saw 'Sie' in place of 'Es'. Wouldn't this traslate as 'She' in English?
Not at all. It's just because in German the sun is a feminine word. But in English, we use the pronoun "it".
Not sure about it. In the video the sun ist represented by a woman, so the song is kind of ambiguous. It is about the sun, but the female associations are quite intentional.
Of course, this applies only if the Sun is personified.
But grammatically speaking, "sie" is translated into "it" when in that case it refers to the sun.
I wish I had learned a language when much younger. My parents & grandparents all spoke Lebanese but think they were trying to Americanize us children. They never tought us & spoke it when they didn't want us to hear what they were talking about.
For several months I've been listening to Rammstein alot & trying to learn german from the songs. I want to understand what their singing about. It's VERY DIFFICULT!!
Thank you to everyone who spends the time to translate these songs. Very helpful. Would actually be impossible without it.
This is not exactly correct. Rammstein famously like to play with the language and their lyrics often have double meanings. As someone pointed out, Sie can mean 'she', 'you' or (the thing as portrayed as a feminine noun). This song is most definitely about a woman. They use sun and light here as an analogy, referring to someone who is 'as bright as the sun'.
This passage here is absolutely full of double entendre:
"Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden geh'n
Und die Welt zählt laut bis zehn"
It is using characteristics of the sun to refer to sexual acts.
I figured that's what that was about when I really listened to the song. That particular stanza you've referenced, is the act of ejaculating on someone's [her] face: "Wenn sie aus den Fäusten bricht / Legt sich heiß auf das Gesicht".
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
great translation, really good thanx a lot