"Nämlich das Gefühl, welches wir miteinander teilen" => Bist du sicher, daß sich das direkt anschließt "if I should change a feeling that we share" oder nicht doch eher ein Gedankenstrich "Maybe I don't know if I should change - (that's) a feeling that we share" gemeint ist?
-
Such A Shame → Übersetzung auf Deutsch
14 ÜbersetzungenDeutsch+14 weitere, Asturisch, Baskisch (modern, Batua), Französisch, Griechisch, Katalanisch, Kroatisch, Niederländisch, Persisch, Rumänisch, Spanisch #1, #2, Türkisch, Ungarisch
Solch eine Schande
Danke! ❤ | ||
30 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
magicmulder | 5 Jahre 3 Wochen |
Natur Provence | 5 Jahre 2 Monate |
Das Lied basiert auf dem Buch "Der Würfler". In diesem Buch würfelt der Würfler (verpasst anderen eine Zahl), um Entscheidungen zu treffen - bis hin zum Mord.
1. | Songs Based On Literary Characters |
2. | British by Heart [perso] |
3. | Various - Wonderful 80's vol. 8 (2001) |
1. | Such A Shame |
2. | It's My Life |
3. | Life's What You Make It |
Jetzt brauch ich echt jemanden, der das Buch gelesen hat! Nein, da bin ich mir leider nicht sicher.
Ich glaube, das Buch braucht man nicht - es ist ja nur quasi die Inspiration, mit der er er seine Lage vergleicht (das Würfeln als Sinnbild für die Unfähigkeit, zu seinen Entscheidungen stehen zu wollen). Mein Sprachgefühl sagt mir eher, daß die Gedankenstrich-Variante stimmt. "To change a feeling that we share" ist ja inhaltlich auch nicht wirklich großartig anders, aber es kommt mir seltsam vor, weil er das Gefühl ja nur für sich ändern kann und nicht für sie. Er könnte allenfalls die Situation ändern, aus der dieses geteilte Gefühl resultiert. Hmm....
Ich glaube du hast Recht, deshalb hab ich das jetzt editiert.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.