Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Toxizität

Konversion, Software-Version 7.0,
Auf das Leben blicken durch das Loch einer Radnabe
Körner essen als Freizeitbeschäftigung
Die Toxizität unserer Stadt, unserer Stadt
 
Du, was schuldest du die Welt?
Wie schuldest du Störung? Störung
Jetzt, irgendwo zwischen heiliger Stille,
Heiliger Stille und Schlaf,
Irgendwo, zwischen heiliger Stille und Schlaf,
Störung, Störung, Störung.
 
Mehr Holz für ihre Feuer, laute Nachbarn,
Taschenlampenträumereien erfasst von den Scheinwerfern eines Lastwagens
Körner essen als Freizeitbeschäftigung
Die Toxizität unserer Stadt, unserer Stadt
 
Du, was schuldest du die Welt?
Wie schuldest du Störung? Störung
Jetzt, irgendwo zwischen heiliger Stille,
Heiliger Stille und Schlaf,
Irgendwo, zwischen heiliger Stille und Schlaf,
Störung, Störung, Störung.
 
Du, was schuldest du die Welt?
Wie schuldest du Störung?
Jetzt, irgendwo zwischen heiliger Stille,
Heiliger Stille und Schlaf,
Irgendwo, zwischen heiliger Stille und Schlaf,
Störung, Störung, Störung.
 
Als ich die Sonne wurde,
Schien ich Leben in die Herzen des Mannes,
Als ich die Sonne wurde,
Schien ich Leben in die Herzen des Mannes.
 
Originaltext

Toxicity

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
FreigeistFreigeist
   So, 27/12/2020 - 06:15

I would like to propose you the following corrections:

>" Looking at life through the eyes of a tire hub,
Eating seeds as a pastime activity,"
Auf das Leben blicken durch das Loch einer Radnabe
Körner essen als Freizeitbeschäftigung
Die Toxizität unserer Stadt, unserer Stadt

>"Lampen Träumereien in den Scheinwerfer eines LKW erfassten,"
Taschenlampenträumereien erfasst von den Scheinwerfern eines Lastwagens

>" Jetzt, irgendwo zwischen heilige Stille,
Heilige Stille und Schlaf,"
=
Jetzt, irgendwo zwischen heiliger Stille,
Heiliger Stille und Schlaf,

murasakimurasaki
   So, 27/12/2020 - 06:32

Thanks a lot! Just a question - as I have seen it in some poetry, but it is so far more common in Romance languages: how awkward are sentences starting with a verb? (not when it happens grammatically, but inversions in common speech)

FreigeistFreigeist
   So, 27/12/2020 - 06:40

I'm sorry, I'm afraid I do not understand the question.
In German usually a sentence never starts with a verb.

murasakimurasaki
   So, 27/12/2020 - 06:57

I meant something as "Scheint die Sonne.", or even saying the direct object prior to the indirect one ("Sie gab einen Stift dem Kind" instead of "Sie gab dem Kind einen Stift") - about its usability, as I saw it is quite uncommon even as a poetic resource

FreigeistFreigeist
   So, 27/12/2020 - 07:17

Yes, you are right:
We have this in question phrases.
"Scheint die Sonne?"
or in conditional phrases:
"Scheint die Sonne, ist das Wetter schön."
(eqv.: "Wenn die Sonne scheint, ist das Wetter schön.")

"Sie gab einen Stift dem Kind" is not a complete or perfect sentence by this word order.
It should be like:
"Sie gab einen Stift dem Kind, den anderen seiner Mutter."
*
"Sie gab dem Kind einen Stift." is a perfect sentence.

murasakimurasaki
   So, 27/12/2020 - 07:26

I was with this third situation in my mind! I really appreciate your help, thank you :D

RadixIceRadixIce
   Fr, 24/03/2023 - 07:46

The source lyrics have been updated. Please review your translation.