Favoriten
Teilen
Untertitel
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Reise, reise!

Über alte Feuerberge hin
lasse deine Flügel gleiten, unter der Decke des Windes:
Reise, reise! Auf ewig und immer.
Von Wolken in Sümpfe,
von spanischen Winden in tropische Regen:
Reise, reise! Fliege in den Höhen!
Über die ‚Hauptstädte‘ hin – verhängnisvolle Einfälle –:
Blick’ auf das Weltmeer!
 
Reise, reise! Weiter als die Nacht und der Tag!
Reise! Im unerhörten Raum der Liebe …
Reise, reise! Auf dem heiligen Wasser eines indischen Flusses …
Reise! Und kehr’ nie zurück …
 
Auf der Ganga oder dem Amazonenstrom,
bei den Schwarzen, bei den Sikh, bei den Gelben:
Reise, reise! Im ganzen Königreich!
Auf den Dünen der Sahara,
von den Fidschi-Eilanden zum Fudschijama:
Reise, reise! Halt’ nicht an!
Über den Stacheldrähten – die zerbombten Herzen – –
Blick’ auf das Weltmeer‼
 
Reise, reise! Weiter als die Nacht und der Tag!
Reise! Im unerhörten Raum der Liebe …
Reise, reise! Auf dem heiligen Wasser eines indischen Flusses …
Reise! Und kehr’ nie zurück …
 
Über die ‚Hauptstädte‘ hin – verhängnisvolle Einfälle –:
Blick’ auf das Weltmeer!
 
Reise, reise! Weiter als die Nacht und der Tag!
Reise! Im unerhörten Raum der Liebe …
Reise, reise! Auf dem heiligen Wasser eines indischen Flusses …
Reise! Und kehr’ nie zurück …
 
Originaltext

Voyage, voyage

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Kommentare
magicmuldermagicmulder
   Fr, 16/09/2016 - 11:29

"in Sümpfe" => "in Sümpfen"

"Au-dessus des capitales, des idées fatales" verstehe ich als "Über den Hauptstädten schweben gefährliche Vorhaben" - eine Kritik an der Politik.

"unerhörten" => "unermesslichen", "unvergleichlichen". Ansonsten klingt es zu negativ.

"Auf der Ganga" => da würde ich eine Fußnote hinzufügen, da "auf dem Ganges" immer noch verbreiteter ist.

"Regarde l'océan" => finde ich "Schau hinaus aufs Meer!" poetischer.

"Über den Stacheldrähten – die zerbombten Herzen" => etwas besser klingt die Inversion: "Zerbombte Herzen über den Stacheldrähten".

Natur ProvenceNatur Provence    Mi, 28/11/2018 - 08:53
magicmulder schrieb:

"Au-dessus des capitales, des idées fatales" verstehe ich als "Über den Hauptstädten schweben gefährliche Vorhaben" - eine Kritik an der Politik.

Verstehe ich nicht so, kann auch gemeint sein, über diese unheilvollen Ideen hinwegzufliegen.
"unerhörten" => "unermesslichen", "unvergleichlichen". Ansonsten klingt es zu negativ
inoui ist nicht negativ, mit unerhört angemessen übertragen

"Auf der Ganga" => da würde ich eine Fußnote hinzufügen, da "auf dem Ganges" immer noch verbreiteter ist.

Ja, das würde ich aber direkt in den Text schreiben: Ganges

Natur ProvenceNatur Provence    Mi, 28/11/2018 - 08:46

Sehr poetische Übersetzung, die mir gut gefällt, mit einem kleinen b-moll am Ende der letzten Strophe: Und kehr’ nie zurück …, das steht nicht mehr im Original, und ich finde zu Recht, es wendet die optimistische Stimmung ins Gegenteil.
Kleiner Tip zum "Königreich": mit e am Ende reimte sich sogar.