✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
ولا على باله
حبيبى ولا على باله شوقى اليه
وانا شاغل بالى انادى عليه
وليالى كتير افكر فيه واحن اليه ولا دارى
كفايه انه بقاله ليله ويوم
على طول فى خيالى ومفيش نوم
وليالى كتير افكر فيه واحن اليه ولا دارى
حبيبى ولا على باله شوقى اليه
وانا شاغل بالى انادى عليه
وليالى كتير افكر فيه واحن اليه ولا دارى
عيونه فيها كلام فى ليل خلاب
ملا قلبي غرام فى احلى عذاب
وليالى كتير افكر فيه واحن اليه ولا دارى
(English rap)
Dance to the beat with the rhythm of the Nile.
Egyptian sounds from the land of the Nile.
Dance to the beat with the rhythm of the Nile.
Egyptian sounds from the land of the Nile.
Dance to the beat - with the dance to the beat -
with the dance - with the dance to the band of the Nile.
Mystical, magical, and digital sound.
Amr Diab's remix have gotten around.
3-2-1
Let's dance!
حبيبى ولا على باله شوقى اليه
وانا شاغل بالى انادى عليه
وليالى كتير افكر فيه واحن اليه ولا دارى
Von kerakemas am 2015-02-13 eingetragen
Transliteration
Wala ala baloh
Habibi wala ala balo shoqi elei.
Wana shagheil bali anadi alei.
We layali keteer afakar fee, we ahein elei, wala daari. (x2)
Kefaya enni baalo leila we yom,
Alatool fe khayali we mafish nom.
We layali keteer afakar fee, we ahein elei, wala daari.
Habibi wala ala balo shoqi elei.
Wana shagheil bali anadi alei.
We layali keteer afakar fee, we ahein elei, wala daari. (x2)
Eiono feeh kalam fe leil ghallab,
Mala albi gharam fe ahla azab.
We layali keteer afakar fee, we ahein elei, wala daari. (x2)
(English rap)
Dance to the beat with the rhythm of the Nile.
Egyptian sounds from the land of the Nile.
Dance to the beat with the rhythm of the Nile.
Egyptian sounds from the land of the Nile.
Dance to the beat - with the dance to the beat -
with the dance - with the dance to the band of the Nile.
Mystical, magical, and digital sound.
Amr Diab's remix have gotten around.
3-2-1
Let's dance!
Habibi wala ala balo shoqi elei.
Wana shagheil bali anadi alei.
We layali keteer afakar fee, we ahein elei, wala daari.
✕
Amr Diab: Top 3
1. | تملي معاك (Tamally Ma3ak) |
2. | قصاد عینی (Osad Einy) |
3. | انت الحظ (Enta El Haz) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
"forse è colpa della musica, ma non t'ho amato mai così..."
Name: Jess
Super-Mitglied Aussie Scheherazade
Beiträge: 70 Übersetzungen, 124 Transliterationen, 236 Lieder, 1227 Mal gedankt, 12 Übersetzungsanfragen erfüllt für 9 Mitglieder, hat 36 Lieder transkribiert, hat 2 Idiome hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 528 Kommentare hinterlassen, hat 1 Anmerkung hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Englisch, Anfänger Deutsch, Italienisch, Türkisch, Uzbekisch
From: http://lyricmusicarabic.blogspot.com.au/2010/05/lyric-wala-ala-baloh-amr...