-
Whole Lotta Rosie → Übersetzung auf Deutsch
‘Ne ganze Menge Rosie
Danke! ❤ | ||
17 Mal gedankt |
1. | AC/DC -- Greatest Hits (2001) |
2. | Roses Vol. 1 |
3. | AC/DC | Live at River Plate (2012) |
1. | Highway to Hell |
2. | Thunderstruck |
3. | Back in Black |
Thanks, good tips! I have made some changes, but I prefer to keep her measurements in inches. :)
>"Bringend Hundertzwanzig Kilo auf die Wage" =
Bringst 120kg auf die Waage
Das ist das alte Übersetzungsdilemma, ob man im Original ausgeschriebene Größen auch in der ÜS ausschreibt oder nicht. ;)
Im Original sind es ja auch "nineteen stone" und nicht "19 st". Wobei das letztlich hier auch eine Frage der Transkription ist (anders als bei einem Buch, wo man den Originaltext des Autors übersetzt).
um das Gewicht geht's mir gar nicht,
sondern das Wort "bringend" verwendet man so im Deutschen einfach nicht.
(nur als zusammengesetztes Wort, wie "heilsbringend" oder so ..)
;)
Das stand ja schon in meinen Korrekturvorschlägen ;)
Thanks for the comments, but I prefer to use the participle "bringend", though I have changed the word order:
Hundertzwanzig Kilo auf die Wage bringend
>"Hundertzwanzig Kilo auf die Wage bringend" könnte grammatisch vielleicht nicht falsch sein,
wirkt aber sehr holzbeinig. So ungefähr, als ob du ein Hemd auf links trägst.
"Hundertzwanzig Kilo auf die Wage bringend " -> Waage
Man muß abwägen, ob man wagen will, Waagen im Wagen zu wiegen. :D
Das war übrigens eine wahrscheinlich wahre vage Aussage. :D
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
"Forty-two, thirty-nine, fifty-six" => since these are body measures in inches whereas Germany prefers centimeters, I'd translate that as "107-99-142".
"sie hat’s alles" => slighly ungrammatical literal translation; "an ihr ist alles dran" would be more typical for a German to say.
"Bringend Hundertzwanzig Kilo auf die Wage" => "Bringst hundertzwanzig Kilo auf die Waage"
"Only wanna turn
Only wanna turn me on" =>
"Du willst nichts als
Du willst nichts als mich scharf machen"
"Und richtig rund um die Uhr" => "Und so richtig rund um die Uhr"
"Zu meiner Überraschung, Rosie hört nie auf" => "Zu meiner Überraschung hört Rosie nie auf"