• Juliette Armanet

    À la folie → English translation

  • 8 translations
    English #1
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Madly

Madly, I press your body
against my body.
A few golden minutes,
as long as precious matching chords ring1
A fragile ball
Immobile heart
I walk the music
like a tightrope.
 
Madly, I press your night
against my night.
I stake it all for life2
The forbidden slow dance,
A few golden minutes,
as long as precious matching chords ring.
I live for the music,
the only settings
Party
A strange party
A strange defeat.
 
Impossible one-on-one
Dance
A strange dance
A strange beat
Impossible chance
 
Madly, I grip your body
harder and harder.
I'm counting the chords, out of time,
I know I still have some left.
A fragile ball,
a useless ball.
I'm wandering the music
like an island.
Madly, madly,
...
...
Madly, I dance for you
 
Party
A strange party
A strange defeat
Impossible one-on-one
Dance
A strange dance
A strange beat
Impossible chance
 
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
 
Party
A strange party
A strange defeat
Impossible one-on-one
Dance
A strange dance
A strange beat
Impossible chance
Impossible chance
 
  • 1. "accord" can mean both "match" and '"chord"
  • 2. hijacking of the expression "tenter le tout pour le tout" (stake it all)
Original lyrics

À la folie

Click to see the original lyrics (French)

Idioms from "À la folie"
Comments
BesatniasBesatnias
   Mon, 16/10/2017 - 19:30

What do you think "chance" means in "impossible chance" in this song? (luck? opportunity? moment?)

BesatniasBesatnias
   Thu, 26/10/2017 - 05:23

Aha ! Maintenant je sais qu'est-ce qui me semblait étrange quand je lisais la parole. Quand je l'ai lu la première fois, j'ai pensé que c'était "sers" de servir ("je sers ton corps"), mais après ce que j'ai vu ta traduction j'ai noté que c'était plus probablement une conjugaison de serrer (et bien c'est plus logique "serrer x contre x" que "servir x contre x"). Mais pendant que je mangeait j'ai pensé "mais serrer finit par '-er', et donc la conjugaison correcte serait 'serre' même s'ils sont homophones !". Alors, je corrige la parole, non?

edit: mdr, tu peux le faire aussi puisque tu es éditeur. Alors, je t'offre ce petit tâche. :)