-
Ωδή στον Γεώργιο Καραϊσκάκη → English translation
2 translationsEnglish, French
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ωδή στον Γεώργιο Καραϊσκάκη
Η οθόνη βουλιάζει σαλεύει το πλήθος
εικόνες ξεχύνονται με μιας
πού πας παλληκάρι ωραίο σαν μύθος
κι ολόισια στο θάνατο κολυμπάς
Και όλες οι αντένες μιας γης χτυπημένης
μεγάφωνα και ασύρματοι από παντού
γλυκά σε νανουρίζουν κι εσύ ανεβαίνεις
ψηλά στους βασιλιάδες τ’ ουρανού
Ποιος στ’ αλήθεια είμαι εγώ και πού πάω
με χίλιες δυο εικόνες στο μυαλό
προβολείς με στραβώνουν και πάω
και γονατίζω και το αίμα σου φιλώ
Πού πας παλληκάρι πομπές ξεκινούνε
κι οι σκλάβες σου ουρλιάζουν στο βωμό
ουρλιάζουν τα πλήθη καμπάνες ηχούνε
κι ο ύμνος σου τραντάζει το ναό
Ποιος στ’ αλήθεια είμαι εγώ και πού πάω
με χίλιες δυο εικόνες στο μυαλό
οι προβολείς με στραβώνουν και πάω
και γονατίζω και το αίμα σου φιλώ
Submitted by theodorateoo on 2015-05-08
Translation
Ode to George Karaiskakis
The screen is sinking, the crowd goes crazy
Images are being poured at once
Where are you going young man, handsome as a myth
and you are swimming straight away to death
And all the antennas of a beaten land
Loudspeakers and wirelesses from eveywhere
are lulling you sweetly ang you are going up
high, among the kings of the sky
Who am I really and where am I going
with so many images in my mind
Stage lights make me go blind ang I keep going
and I get on my knees and I kiss your blood
Where are you going young man, processions are starting
and your slaves are screaming in your shrine
The crownd is screaming, bells are sounding
and your anthem is shaking the temple
Who am I really and where am I going
with so many images in my mind
Stage lights make me go blind ang I keep going
and I get on my knees and I kiss your blood
✕
Comments
Πάντα νόμιζα πως το "σαλεύει" εδώ σήμαινε "κινείται". Δεν ξέρω τελικά ποιό είναι το σωστό, κινείται ή τρελαίνεται...