Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Три пальмы (восточное сказание)

В песчаных степях аравийской земли
Три гордые пальмы высоко росли.
Родник между ними из почвы бесплодной,
Журча, пробивался волною холодной,
Хранимый, под сенью зеленых листов,
От знойных лучей и летучих песков.
 
И многие годы неслышно прошли;
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студёной
Еще не склонялся под кущей зелёной,
И стали уж сохнуть от знойных лучей
Роскошные листья и звучный ручей.
 
И стали три пальмы на бога роптать:
"На то ль мы родились, чтоб здесь увядать?
Без пользы в пустыне росли и цвели мы,
Колеблемы вихрем и зноем палимы,
Ничей благосклонный не радуя взор?..
Не прав твой, о небо, святой приговор!"
 
И только замолкли - в дали голубой
Столбом уж крутился песок золотой,
Звонков раздавались нестройные звуки,
Пестрели коврами покрытые вьюки,
И шел, колыхаясь, как в море челнок,
Верблюд за верблюдом, взрывая песок.
 
Мотаясь, висели меж твердых горбов
Узорные полы походных шатров;
Их смуглые ручки порой подымали,
И черные очи оттуда сверкали...
И, стан худощавый к луке наклоня,
Араб горячил вороного коня.
 
И конь на дыбы подымался порой,
И прыгал, как барс, пораженный стрелой;
И белой одежды красивые складки
По плечам фариса вились в беспорядке;
И, с криком и свистом несясь по песку,
Бросал и ловил он копье на-скаку.
 
Вот к пальмам подходит, шумя, караван:
В тени их веселый раскинулся стан.
Кувшины звуча налилися водою,
И, гордо кивая махровой главою,
Приветствуют пальмы нежданных гостей,
И щедро поит их студёный ручей.
 
Но только что сумрак на землю упал,
По корням упругим топор застучал,
И пали без жизни питомцы столетий!
Одежду их сорвали малые дети,
Изрублены были тела их потом,
И медленно жгли их до утра огнём.
 
Когда же на запад умчался туман,
Урочный свой путь совершал караван;
И следом печальным на почве бесплодной
Виднелся лишь пепел седой и холодный;
И солнце остатки сухие дожгло
А ветром их в степи потом разнесло.
 
И ныне все дико и пусто кругом -
Не шепчутся листья с гремучим ключом:
Напрасно пророка о тени он просит -
Его лишь песок раскаленный заносит,
Да коршун хохлатый, степной нелюдим,
Добычу терзает и щиплет над ним.
 
Translation

Three Palm Trees (A Tale of the East)

In the sandy steppes of the Arabian land,
Three tall palm trees proudly grew.
Amongst them, a stream flowed from the fruitless soil,
Gurgling with cold water,
Sheltered by a cover of green leaves
From the burning sun and creeping sand.
 
Many years went by:
And a tired traveller from a foreign land
Had yet to kneel under the leafy cover,
Seeking to quench his thirst with cold water.
And the magnificent leaves and singing stream
Began to shrivel in the sun's unending heat.
 
The three palms then asked of God,
"Were we born to fade here?
Were we meant to grow and flower in the desert,
Cast about by the wind and burned by the sun,
Without bringing joy to anyone's gaze?..
O Heaven, your holy sentence was not just!"
 
They spoke, and in the blue beyond
The golden sand whirled and moved,
The sounds of many chimes were heard,
Bundles covered with vibrant carpets were seen,
And a line of camels plodded along,
Each bobbing in the sand, like a boat in the sea.
 
Between their hard humps
Hung embroidered silks of travelling tents;
They were raised at times by tan hands,
And black eyes glowed within...
And bending their slender bodies in the saddles,
The Arabs urged on their raven steeds.
 
At times, the horses would stand on their hind legs,
And jump about, like a leopard hit with an arrow;
The elegant folds of the riders' white clothes
Whipped about on their shoulders;
And they would gallop, yelling, across the sand,
Throwing and catching their spears.
 
At last the caravan reached the palms:
Its members happily stood in the shade,
And filled their jugs with sparkling water.
And proudly shaking their leafy heads,
The palms welcomed the unexpected guests,
And the cold stream generously shared itself.
 
But as soon as dusk filled the world,
Axes descended upon the trees' roots,
And the age-old creatures fell lifeless!
Their clothes were taken by children,
Their bodies were chopped to pieces,
And the fire burned them until morn.
 
When the fog left for the west,
The caravan continued on its path;
Upon the fruitless soil, cold and grey ash
Remained as a sorrowful mark;
The sun burned the palms' dry remains,
And the wind carried them to the stepped.
 
To this day, that land is wild and empty-
No leaves whisper with the gurgling stream:
In vain does it beg the prophet for shade.
It only gets filled with burning sand,
And a crested desert kite
Hunts and eats prey at its banks.
 
Comments