• Amir Dadon

    בין קודש לחול → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

בין קודש לחול

בין קודש לחול אני חי
עם האמת שמשתוללת בי 
עם אלף הרגלים
עם כל צלקת שעל פניי
אני יוצא שוב לפזר את המילים
בין המציאות לשיגעון הכול חוזר אליי
שם במקום ממנו באתי אין שלום
והמסע הזה כבד וקצת גדול עליי
אני צריך לגדול מזה ודי 
לגדול מזה ודי
 
בין קודש לחול אני חי
בין האמת שמשתוללת בי 
עם אלף הרגלים
עם כל הפחד שעל כתפיי
אני יוצא שוב לפזר את המילים
בין המציאות לשיגעון הכול חוזר אליי
שם במקום ממנו באתי אין שלום
והמסע הזה כבד וקצת גדול עליי
אני צריך לגדול מזה ודי לגדול מזה ודי
 
שמור נא עליי
רק שלא ייכשלו רגליי
 
בין המציאות לשיגעון הכול חוזר אליי
גם במקום ממנו באתי אין שלום
והמסע הזה כבד וקצת גדול עליי
אני צריך לגדול מזה ודי 
לגדול מזה ודי
 
בין קודש לחול אני חי
 
Translation

Between the Sacred and the Profane

I live between the sacred and the profane
With the truth that rages within me
With a thousand habits
With every scar on my face
I go out again to scatter the words
Between reality and madness, it's all coming back to me
The place from whence I came has no peace in it
And this journey is heavy and a little too much for me
I need to grow out of it and that's it
To grow out of it and that's it
 
I live between the sacred and the profane
Between the truth that rages within me
With a thousand habits
With all the fear upon my shoulders
I go out again to scatter the words
Between reality and madness, it's all coming back to me
The place from whence I came has no peace in it
And this journey is heavy and a little too much for me
I need to grow out of it and that's it, to grow out of it and that's it
 
Please, keep me safe
So that my feet shall not fail
 
Between reality and madness, it's all coming back to me
Even the place from whence I came has no peace in it
And this journey is heavy and a little too much for me
I need to grow out of it and that's it
To grow out of it and that's it
 
I live between the sacred and the profane
 
Comments
bchasya@yahoo.combchasya@yahoo.com    Sun, 25/07/2021 - 14:05

'masa' is mistranslated as ' journey'; correct translation is 'burden' spelled mem-sin-aleph not mem-samech-'ayin
next line should not read ' to grow out of it', which sounds like growing out of a bad or childish habit such as sucking one's thumb
correct translation is ' to grow from it', as in this experience should help me grow and become a better person,