• Boaz Sharabi

    English translation

Share
Font Size
Hebrew
Original lyrics

לתת

לתת
את הנשמה ואת הלב
לתת
לתת כשאתה אוהב
ואיך מוצאים את ההבדל
שבין לקחת ולקבל
עוד תלמד לתת, לתת.
 
לגלות סודות בסתר
להתיר את סבך הקשר
כשהלב בך נצבט
מכל חיוך, מכל מבט
 
אתה נזהר, אתה יודע
וחוץ ממך איש לא שומע
פוסע בין הדקויות
וממלא שעות פנויות
 
לתת
את הנשמה ואת הלב
לתת כשאתה אוהב
עוד תלמד לתת, לתת.
 
אתה לומד עם השנים
לבנות ביחד בניינים
לחיות עם כל השינויים
לרקום איתה סיפור חיים
 
ולעבור ימים קשים
במצוקות וריגושים
תמיד לדעת לוותר
ואת הטעם לשמר
 
לתת
את הנשמה ואת הלב
לתת כשאתה אוהב
עוד תלמד לתת, לתת.
 
לראות בתוך הנפילה
שיש מקום למחילה
תמיד אפשר שוב להתחיל
כמו יום חדש, כמו כרגיל
 
לתת
את הנשמה ואת הלב
לתת כשאתה אוהב
עוד תלמד לתת, לתת.
 
English
Translation

To give

To give
one's heart and soul
To give
To give when you love
And how does one find the difference
between taking and receiving
You will yet learn to give, to give.
 
To discover/disclose secrets in hiding
to untie the entanglement of the relationship
When your heart is pinched inside you
from every smile, from every look
 
You are careful, you know
and apart from you nobody hears
Striding between the nuances
and filling free hours
 
To give
one's heart and soul
To give when you love
You will yet learn to give, to give.
 
You learn as years go along
to build buildings together
To live with all the changes
To weave a life story with her
 
To go through difficult days
in distresses and excitements
To always know to concede
And preserve the taste
 
To give...
 
To see in the downfall
that there's place for forgiveness
One can always start again
as in a new day, as if as usual
 
To give...
 

Translations of "לתת (Latet)"

English
Comments
chilipadichilipadi    Tue, 24/03/2020 - 17:38

You translate the first two lines as "To give one's soul and one's heart". A more natural sounding translation, would be to switch "heart" and "soul" around (and maybe lose one of the "one's").

i.e. To give one's heart and soul.

It's probably easier on an Englishman's ears, because we make use of the saying "Put your heart and soul into it" quite frequently. This saying is always "heart and soul"; you never say "Put your soul and heart into it".

Thanks for your translation. It's a beautiful song

GK-1GK-1
   Wed, 13/05/2020 - 11:37

Thanks [@chilipadi] !
Yeah, I totally agree.
My approach is usually to translate as literally as I can, for the purpose of learning the language; leaving the more artistic formation and phrasing to the reader. But in this case it's better to go with what you say (the reader should easily understand the function of the "את" anyway... as well as which one is "heart" and which one is "soul"...)

sosesose    Thu, 24/09/2020 - 09:35

hi guys, just to make sure about the music is by Ayyala Asherov, she is my teacher in the Academy of music and dance, and we all know its her music and lyrics by Khamutal Ben zeev

GK-1GK-1
   Sun, 22/05/2022 - 12:16

Interesting. "Shironet" says the music is by Boaz Sharabi, is that a mistake on their part?
(For non-Israelis following this thread - "Shironet" is a song lyrics site in Israel, probably the leading one).

Moshe KayeMoshe Kaye
   Thu, 19/05/2022 - 11:25

The source lyrics have been updated. Please review your translation.