You translate the first two lines as "To give one's soul and one's heart". A more natural sounding translation, would be to switch "heart" and "soul" around (and maybe lose one of the "one's").
i.e. To give one's heart and soul.
It's probably easier on an Englishman's ears, because we make use of the saying "Put your heart and soul into it" quite frequently. This saying is always "heart and soul"; you never say "Put your soul and heart into it".
Thanks for your translation. It's a beautiful song
Michael Didenko
Moshe Kaye
LT
GK-1
מילים: חמוטל בן זאב | Words: Hamutal Ben Zeev
לחן: בעז שרעבי | Music: Boaz Sharabi