Search
Help
Sign in
Become a translator
Request new lyrics translation
Frequently Asked Questions
Website Rules
Useful Resources
lyricstranslate.com forum
Sign in
Sign up
Lyrics
Artists
Songs
Translations
Requests
Transcription requests
Subtitles
Languages
Idioms
Collections
Actions
Add new translation
Add new song
Request a translation
Request lyrics transcription
Start forum thread
Community
Members
Forum
New forum topics
Recent comments
Popular Content / Site statistics
Help
Request new lyrics translation
Become a translator
Website Rules
Frequently Asked Questions
Useful Resources
lyricstranslate.com forum
Sign up
LT
→
Japanese
→
Princess Mononoke (OST)
→
もののけ姫
→ English
Princess Mononoke (OST)
もののけ姫
→ English translation
10 translations
English
#1
+9 more
, #2,
#3
,
Finnish
,
French
,
Korean
,
Persian
,
Serbian
,
Slovenian
,
Transliteration
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Japanese
English
English #2
English #3
Finnish
French
Korean
Persian
Serbian
Slovenian
Transliteration #1
もののけ姫
張りつめた弓の 震える弦よ
月の光にざわめく お前の心
研ぎ澄まされた 刃の美しい
その切っ先によく似た そなたの横顔
悲しみと怒りに 潜む真の心を
知るは森の精 もののけたちだけ
もののけたちだけ
Translation
Japanese
English
English #2
English #3
Finnish
French
Korean
Persian
Serbian
Slovenian
Transliteration #1
Mononoke Hime
The trembling string of a strung bow
Your mind that stirs to the moonlight
The beauty of a blade over-sharpened and its tip
Which it resembles your profile
Your heart which lie between sorrow and rage
Only understood by the forest spirits
Only the beasts, only the beasts.
Add new translation
Request a translation
Collections with "もののけ姫"
1.
Studio Ghibli Theme Songs
2.
Studio Ghibli Soundtracks
Comments
KuduCutie34
Like
Thu, 27/02/2020 - 00:27
The movie is kinda disturbing, but love the song!
About translator
whowantsrice
Role:
Novice
Contributions:
1 translation, 79 thanks received
↑
↓
Songs/poems like this are extremely hard to translate due to nuance and subtle meanings hidden to context. If you translate the words directly you end using words that misrepresent the intended meaning of the word. I think it is extremely important for this song to be properly translated since it adds another depth of beauty to the movie. I was not satisfied with the already existing translations so I decided to write one myself. I am Japanese but I have been living in the US for 15 years and I am fluent in both.
Mononoke means spirit beasts in the context of the movie. Examples of mononoke being Moro the Wolf Deity for example. The term "princess mononoke" is the nickname given to San, the female protagonist, due to the fact that she is a human adopted by the beasts.
This song is how Ashitaka, our main male protagonist, views San in his mind; someone whose beauty compares to that of a dangerous weapon. It's the tale of forbidden love between two clashing worlds.
This song plays while he is in the cave home atop the mountain of Moro the Wolf Deity where Ashitaka has a discussion about San's future. Ashitaka wants to save San as a human, for his own reasons, but Moro wants San to fight and die as a beast. Ashitaka adamantly argues with Moro but he himself already knows that San's heart lies with beasts and forest.
I think the song is trying to convey that Ashitaka realizes he ll never be the same or fully empathize with San. Ashitaka sees good within humanity despite the destruction they can cause while San is unable to; Ashitaka is a human who is human at heart. San is basically a weapon, a very sharp weapon, that is pointed to humanity which includes himself. I think the fact that he is comparing San's beauty to that of a weapon realizes this and is indicative of his internal conflict of trying to save someone that is against humanity.