Love Is Extinction (Aşk Yok Olmaktır)

English translation

Love Is Extinction

You are really decided to burn my heart like kindling
Why I'm immuring, I'm burning deeply
I'm finished
 
Does your heart hide my heart?
There are old words everywhere inside of you
Make me feel dizzy everytime when you say
Fears, desires, how pushed I am
If you know, you're surprised darling, my everywhere is tied, mess
Find end of the rope, let I solve
 
My every detail is wandering
My silence is from my craziness
Someone says, love is extinction
Darling, I'm extincted, extincted anyway
 
My drunk soul is wandering
My every particle is bumping into you
If love is being extinction from now
Darling, I'm extincted, extincted anyway
 
Thousand stolen love experience
Are looking into my eyes, ah
If I'm asking question
I'll fall into your trap
It's bad for me
 
Does your heart hide my heart?
There are old words everywhere inside of you
Make me feel dizzy everytime when you say
Fears, desires, how pushed I am
If you know, you're surprised darling, my everywhere is tied, mess
Find end of the rope, let I solve
 
My every detail is wandering
My silence is from my craziness
Someone says, love is extinction
Darling, I'm extincted, extincted anyway
 
My soul is open to earthquakes
My silence is from my craziness
Someone says, love is extinction
Darling, I'm extincted, extincted anyway
 
My drunk soul is wandering
My every particle is bumping into you
If love is being extinction from now
Darling, I'm extincted, extincted anyway
 
Submitted by sercio83 on Thu, 25/07/2013 - 22:32
Last edited by sercio83 on Mon, 12/08/2013 - 21:50
thanked 21 times
UserTime ago
hcttp3 years 6 weeks
nagehanyl3 years 18 weeks
Guests thanked 19 times
Turkish

Aşk Yok Olmaktır

More translations of "Aşk Yok Olmaktır"
Turkish → English - sercio83
Comments
l'opera.rock     August 12th, 2013

Merhaba,

"My everywhere is tied" olmamış, nedeni ise "my everywhere" diye birşey olmaması. Yerine "all over me" ya da "I'm all" tarzı kalıplar kullanılması doğru olacaktır.

"Yar ben yokum yok zaten" ne demek ya? İkileme gibi mi? Sanırım öyle, dolayısıyla şu halde çevrilir : "Yar, ben yokum; yok zaten" : "I'm already not exist" şeklinde çevrilirse dibine kadar yanlış olur, nedeni ise zaten "I'm already not exist" diye yazılan bir cümlenin grammar olarak yanlış olması. "Exist" zaten bir fiil, eğer bu geniş zaman olarak kullanılacaksa, "I don't exist", şimdiki zaman olarak kullanılacaksa (ne kadar mantıklı olur bilemem, sadece bir örnek) "I'm not existing" şeklinde çevrilir. Umarım anlatabildim.
Dolayısıyla, size bir öneri sunayım:
"Yar, ben yokum, yok zaten" : "Darling, I'm extincted, extincted anyway"
Böyle çevirmemin nedeni, zaten önceki satır ile beraber "Aşk yok olmaksa, ben zaten yok olmuşum" mantığıdır.

Bir önerim daha var, eğer if kalıbını kullanacaksanız, ve bu kalıpta "-sam" eki kullanılıyorsa, "even if" diye çevirirseniz, daha anlamlı olacaktır Smile
"Soru soruyorsam" 'da olduğu gibi.

Tamam. Sanırım hepsi bu. İyi geceler,
Kim

sercio83     August 12th, 2013

anladım,düzeltme,uyarı ve notlar için teşekkürler,çok naziksiniz Smile

l'opera.rock     August 12th, 2013

O sizin nazikliğiniz, ben teşekkür ederim.