• Zazie

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

Adam and Eve

They committed the first sin
They won't have any heirs
But what love is perfect?
Is it normal?
 
They range from defeats in festivals
always glamourous
Yet they did it in the war to dare
To love the openness
To love love
 
For Adam and Eve
And those from the other side
This human song
Far from Eden
These are things that happen
For Adam and Eve
My special friendship
After the excesses
After Hell
They arrive in paradise
Adam and Eves
 
For those who haven't decided
their difference
Verlaine, Rimbaud also
These absent friends I cry for
Jean Pierre and Frantz
 
And Adam and Eve
And you on the other side
This human song
Far from Eden
These are things that happen
Adam and Eve
My special friendship
After the excesses
After Hell
Arrive in paradise
Adam and Eve
 
French
Original lyrics

Adam et Yves

Click to see the original lyrics (French)

Translations of "Adam et Yves"

English #1, #2
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 04/02/2021 - 17:19

?!!I Not Eve, but Yves!

See https://www.lacoccinelle.net/282714.html

Cette chanson est clairement un chanson contre l'homophobie, qui se place donc en soutien des homosexuels. Il y a pas mal de références religieuses : - Pour commencer, Adam et Yves, détournement d'Adam et Eve façon gay, pour montrer qu'ils peuvent eux aussi construire des choses, s'aimer, etc…

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 04/02/2021 - 17:20

To Russian readers: / Российским читателям:

Мы часто обращаем внимание на то, что в наших переводах случаются различные искажения смысла оригинала, более или менее серьезные, иногда спорим, и горячо, на эти темы. Это делает честь и нашим редакторам, и рядовым пользователям, критикующим друг друга. Но посмотрите, чтО творится там, где нас нет.

На эту песню я наткнулся случайно, увидев в списке новых переводов слова "French - English". Обычно и такая музыка, и такие темы меня абсолютно не волнуют. И вот я увидел, что в английском переводе парочка парней, Адам и Ив, превратились в Адама и Еву (?!!!) ;)   , при этом в авторском комментарии нет ни слова для объяснения этого казуса...

Вот здесь, https://www.lacoccinelle.net/282714.html ,
есть анализ текста песни, из которого следует, что она направлена против гомофобии и в защиту гомосексуальной любви, а для этого используется прием специального искажения созвучных французских имен - вместо Eve (Евы) фигурирует Yves (Ив), причем сделан ряд отсылок к религиозным мотивам (первородный грех и пр.), есть намек на связь Верлена и Рембо, и т. д.

Редактура на сайте существует? Нельзя ли адресовать этот вопрос соответствующим дамам и господам?

vevvevvevvev    Thu, 04/02/2021 - 16:47

Филиппа [@Jadis] надо позвать, пусть английских жуков поизучает :)

vevvevvevvev    Thu, 04/02/2021 - 16:50

Переводчик в последний раз заходил на сайт в 2017-м, не докричимся...

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 04/02/2021 - 16:49

Ну, особо-то ябедать, может, не стоит, да еще привлекая такого из "судей решительных и строгих", как Филипп... Достаточно, наверное, просто мягко намекнуть.