• All Consuming Fire → Spanish translation

  • 2 translations
    Italian, Spanish
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Todo el fuego que consume

(hablado)
Tu nos estas llamando a caminar
en santidad delante de ti
viviendo continuamente en tu presencia
Señor, ayudamos ya que nos acercamos a tu trono
para ser agradable a tus ojos
 
Verso 1
Todo el fuego que sonsume
eres el deseo de mi corazón
y te amo querido, querido Señor
 
Verso 2
Tu eres mi meditación
y mi consuelo
y te amo querido, querido señor
 
CORO
Gloria al cordero
yo exalto al mas grande
Estoy reinando en tu trono de gloria
tu eres mi eterno hogar
 
(hablado)
Dios mi eterno hogar
La esperanza crece en mi corazón
pienso en el paraiso
y el paraiso es un lugar real
Jesus, dijiste que vas a preparar un lugar para nosotros
en la ciudad eterna
Dios nos ayuda a vivir nuestras vidas
con la revelación de la eternidad
y nuestro eterno hogar con tigo
 
Verso 2
Tu eres mi meditación
(tu eres mi meditación)
y mi consuelo
(consuelo)
y te amo querido, querido señor
(Mi señor y mi Dios)
 
verso 1
Todo el fuego que sonsume
eres el deseo de mi corazón
y te amo querido, querido Señor
(Mi señor y mi rey)
 
Finalizando
Gloria al cordero
(Gloria al cordero viviente de Dios)
yo exalto al mas grande, yo estoy
(tu eres el mas grande, tu eres el mas grande)
yo estoy reinando en tu trono de gloria
Tu eres mi eterno hogar
(El está en el trono)
 
Original lyrics

All Consuming Fire

Click to see the original lyrics (English)

Comments
BesatniasBesatnias
   Mon, 30/07/2012 - 06:35
  • "God help us to live our lives" significa "Dios, ayúdanos a vivir nuestras vidas" (sino, diría "helps").
  • "To love dearly" significa amar mucho, así que la frase "And I love You dearly, dearly Lord" se traduciría más o menos "Y te amo mucho, mucho, Señor".
  • Cuando dice "Ending", se refiere a que es el final de la canción, así que no sería "Finalizando" sino "Final".
  • Al último "Él" le falta el acento.
EvoletEvolet
   Fri, 03/08/2012 - 18:27

Has escuchado hablar de los acentos???? yo soy de Colombia y tu de Venezuela aunque uitlizemos palabras diferentes el significado es el mismo..... y Él no lleva tilde cuando está en mayúscula!!!....... final y finalizando no significan lo mismo?

BesatniasBesatnias
   Fri, 24/08/2012 - 16:48

No es cuestión de variantes regionales. De lo que hablaba es de significados generales de las palabras. Finalizando y final no significan lo mismo; uno es un verbo y el otro es un sustantivo que se utiliza usualmente para referirse a las partes de las cosas (como el "principio" y el "final" de la canción). Supongo que mis sugerencias no son bienvenidas aquí. Buena suerte mejorando...