• Prince

    Alphabet St. → Spanish translation→ Spanish

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Alphabet St.

¡No!
 
Voy a bajar por Alphabet Street,1
voy a elegir a la primera chica que me encuentre,
voy a hablar tan sexy
que ella me deseará de la cabeza a los pies.
 
Sí, sí, sí,
Sí, lo hará,
Sí, sí, sí,
Sí, sí, sí.
 
Voy a conducir el Thunderbird de papá,
un coche blanco del 66-67 tan glamuroso que resulta absurdo.2
Voy a poner a la chica en el asiento de atrás,
y voy a llevarla a… Tennessee.
 
Sí, sí, sí,
sí, sí, sí, Tennessee,
sí, sí, sí, llevarla.
 
Disculpa, nena,
no quisiera ser grosero,
pero creo que precisamente esta noche no me apetece.
Así que si no te importa,
me gustaría… mirar.
 
Sí, sí, sí ... ¿puedo?
Sí, sí, sí,
sí, sí, sí (¿Puedo, puedo, puedo, puedo?)
 
Vamos a ir muy, muy abajo, es la única manera
de que este mundo cruel escuche lo que tenemos que decir.
Juntando correctamente las letras3 y haciendo que sea un mejor día.
 
Sí, sí, sí, días mejores.
Sí, sí, sí, es O-O-K
Sí, sí, sí.
 
Tal vez sea la única forma.
Sí, sí, sí.
 
¡Cat, te necesitamos para rapear!4
¡Cat, te necesitamos para rapear!
No nos lo hagas lento,
porque sabemos que tú conoces
el alma del New Power.5
¡Hazlo, hazlo, hazlo, vamos!
 
Háblame, amante mío,
Vamos, dime cómo es tu sabor.
¿No te dijo tu mamá
que la vida es demasiado buena para desperdiciarla? (Deja tu amor ahí abajo)
¿No te dijo
que Lovesexy era el más glamuroso?6
Si consigues agarrarlo, puedes viajar en él.
Seguro que no te caes (Deja tu amor ahí abajo).
No tiene efectos secundarios
y la sensación dura para siempre.
Derecho para arriba, tiene buen sabor.
Te hace sentirte listo (Deja tu amor ahí abajo)
Besas a tus enemigos
como sabes que debes hacer.
Luego tu cuerpo se estremece
como lo haría un caballito caliente. (Deja tu amor ahí abajo)
Tu cuerpo se estremece como lo haría un caballito caliente.
¡Ahora corre y cuéntaselo a tu mamá!
 
Y ya de paso, cuéntaselo tú a tu papá.
 
Sí, sí.
 
Deja tu amor ahí abajo cuando quieras recibir el disparo
 
¡No! Sí, sí.
 
Deja tu amor ahí abajo cuando quieras recibir el disparo
Deja tu amor ahí abajo cuando quieras recibir el disparo
Deja tu amor ahí abajo cuando quieras recibir el disparo
 
Deja tu amor ahí abajo...
 
Vete a casa, Alphabet Street.
 
¡No!
 
L-L-L-L-Lovesexy
 
Sí, Oh, Alphabet Street.
Sí, Oh, Alphabet Street.
 
A B C D E F H I love you.7
 
  • 1. Calle del Alfabeto. La letra no puede entenderse sin escuchar la canción, el juego de tonos y voces, las frases que canta el hombre y las que canta la mujer. Sin duda, así se entiende mejor a qué tipo de “alfabeto” se refiere
  • 2. “So glam it’s absurd”: Esta breve frase fue tan celebrada por el público en su momento que se insertó en coches, camisetas, medallones, etc
  • 3. Con la lengua. Esta es una más de las muchas metáforas referidas al sexo oral que contiene la canción
  • 4. Cat Glover, cantante que junto a Sheila E acompañó a Prince en varios de sus discos y giras
  • 5. New Power Generation es el nombre de la banda que acompañó a Prince durante esos años
  • 6. "Lovesexy"es el título del álbum de Prince que contiene esta canción
  • 7. “Te quiero”. He preferido dejar el original “I love you”, si no la letra pierde sentido (Todo el alfabeto hasta la “I” de “I love you”. Nótese que se salta la "G": supongo que porque ya no es necesaria, porque ya está presente durante toda la canción: Punto G)
Original lyrics

Alphabet St.

Click to see the original lyrics (English)

Comments
BesatniasBesatnias
   Fri, 29/04/2016 - 22:12

to put sth down es como dejarlo/soltarlo; x ejemplo: let's put down our weapons, this war is hurting us more than it's hurting our enemies.

Madrid100Madrid100
   Fri, 29/04/2016 - 22:42

¿Cómo lo traducirías entonces? "Deja tu amor"?, "Suelta tu amor"? En cualquier caso, se use el verbo que se use, creo que tiene que ir acompañado por el "ahí abajo", si no la letra pierde sentido ;)

BesatniasBesatnias
   Fri, 29/04/2016 - 23:08

Por qué ahí abajo? xD No tiene nada que ver con abajo literalmente, es más como soltarlo, dejarlo atrás. Y no sé, "Suelta tu amor" suena mejor.

Madrid100Madrid100
   Sat, 30/04/2016 - 03:09

Mirá el punto 3 de mis acotaciones. Si sigues pensado que lo de "ahí abajo" sobra, me lo pienso yo también :)

BesatniasBesatnias
   Sat, 30/04/2016 - 03:12

Dónde está la lengua en "Put the right letters together and make a better day"? No lo veo.

Madrid100Madrid100
   Sat, 30/04/2016 - 03:28

No se ve, pero está. Y precisamente porque no se ve pero está lo aclaro en las acotaciones. "Dibújame el alfabeto con la lengua, nena", es una forma de referirse al sexo oral, y es eso lo que quiere decir, estoy convencido. "Straight up, it tastes good": Ahí tampoco se dice qué es lo que sube ni qué es lo que sabe bien, pero se sobreentiende. Y así casi todo en la canción. ¿No crees? :)

Madrid100Madrid100
   Sat, 30/04/2016 - 03:30

Mira las acotaciones de quien lo ha traducido al alemán. No entiendo prácticamente nada el alemán, pero creo que dice más o menos lo mismo que yo.

BesatniasBesatnias
   Sat, 30/04/2016 - 04:42

La tradu a alemán sólo lo dice en el pie de nota 1 xq la frase es "to go down on sb". Nunca la he visto con put down. Y en lo del alfabeto y la lengua, mira pues, no sé, no lo veo por más que leo la estrofa.

:( Me rindo, siento como que mi cerebro tiene los lentes mal ajustados y no ve lo que a ti te parece tan obvio.

Madrid100Madrid100
   Sat, 30/04/2016 - 14:53

Quizá son mis lentes los que están mal ajustados, pero sigo viéndolo como antes. Así se queda. :)