Camila - Bésame (English translation)

English translation

Kiss me

Versions: #1#2#3#4#5
Kiss me without it being the right moment
Without mercy and in silence
Kiss me, stop time
Make this I'm feeling grow
 
(Chorus)
Kiss me, as if the world were ending after that
Kiss me and kiss by kiss turn the sky upside down
Kiss me without a reason
Just because the heart wishes for it
Kiss me
 
Feel me in the wind,
As I die slowly
Kiss me without a motive
And I will be with you forever
 
(Chorus)
 
Ooh... oh... Kiss me
 
(Chorus)
 
Kiss me like this, without holding back
Stay within me, without conditions
Just give me a single reason to
And I will stay (And I will stay)
And I will stay (And I will stay)
 
Submitted by citruswind on Mon, 15/11/2010 - 13:34
Added in reply to request by phillipj
Spanish

Bésame

Camila: Top 3
Idioms from "Bésame"
See also
Comments
phillipj    Mon, 15/11/2010 - 15:31

Thanks much, Citruswind. It's greatly appreciated. Here is Camila with a live version of Bésame.

citruswind    Mon, 15/11/2010 - 14:29

It was nothing! Yes, thank you, I noticed and listened to the video as I was translating the song; I didn't find anything wrong with the lyrics you provided Regular smile

phillipj    Thu, 18/11/2010 - 17:18

Is the translation of "Bésame, así sin compasión" (Kiss me like this, without showing compassion) correct?
Doesn't "compasión" here mean "pity" -- (Kiss me like this, without pity) ?

citruswind    Thu, 18/11/2010 - 17:40

In this context I'd say the meaning of "sin compasión" is closer to "without holding back" or "without showing compassion".

Example
Lo criticaron sin compasión (They criticized him without holding back/without showing compassion)
In this context I'd get that idea from "sin compasión" but it may also be translated as "They criticized him harshly/severely" and It would convey a very similar idea just using other words, yet I wouldn't use "Kiss me harshly/roughly" for the song because in that case they don't seem like synonyms to me.

I didn't use pity because it'd sound like she's feeling sorry for him to me
"Kiss me like this, without feeling sorry" is not exactly what he's trying to say but I don't know if "pity" could also be interpreted like regret or shame maybe?

Also I had always thought that the expressions "To take pity on" and "To show compassion for" may be interchangeable in certain contexts??

Please let me know your point of view, meanwhile I'll change it to without holding back.

phillipj    Fri, 19/11/2010 - 01:27

Pity can be a synonym for compassion, but it also carries with it the negative sense of being judged or looked down upon--a common refrain is, "I don't want your pity." (But we would never say, I don't want your compassion.)

To "kiss me without showing compassion" would be like two enemies being forced to kiss. It would be a kiss without caring, without emotion. It would not be pleasant.

"Kiss me without pity" means to kiss me as an equal, so that I am not being judged, looked down upon, or felt sorry for.

I like "without holding back." That means to kiss without reservation, no holds barred...giving oneself totally to the other person. (I like those kind of kisses. Teeth smile )

Thanks for the exchange. If nothing else you now know that people are reading your translations carefully as we seek to enter into a language not our own.

citruswind    Thu, 18/11/2010 - 18:40

I see!

No, thank YOU. I rarely get the chance to discuss things like these but I love it just as much as I love learning new ways of interpreting words and phrases. I never thought without showing compassion sounded like they were enemies which certainly was not the idea.

Thanks Regular smile

McSpanish013    Thu, 18/11/2010 - 22:36

guess i lost out on translating this one. Sad smile oh well. i was too slow.

nice translation by the way. i love this song.

anyone else want any camila translations??

bill.levine.33    Wed, 15/05/2013 - 23:51

así sin compasión
could be : without mercy

Maybe this has more impact...

edaveonline    Wed, 29/03/2017 - 12:13

I believe that sin compassion means "en este caso" without permission or the clear right... I know because it's about me and the person that I love and our real life experience. We're supposed to just be friends but when we meet it's a "besofest".