✕
Proofreading requested
Original lyrics
بیدادِ زمان
به رهی دیدم برگ خزان
پژمرده ز بیداد زمان
کز شاخه جدا شد
چو ز گلشن رو کرده نهان
در رهگذرش باد خزان
چون پیک بلا بود
ای برگِ ستمدیدهء پاییزی
آخر تو زگلشن ز چه بگریزی
روزی تو هماغوش گلی بودی
دلداده و مدهوش گلی بودی
ای عاشق ِ شیدا ، دلدادهء رسوا
گویمت چرا فسرده ام
در گل نه صفایی باشد نه وفایی
جز ستم زِ وی نبرده ام
خار غمش در دل بنشاندم
در ره او من جان بفشاندم
تا شد نو گلِ گلشن و زیب چمن
رفت آن گل من از دست
با خار و خسی پیوست
من ماندم و صد خار ستم
وین پیکر بی جان
ای تازه گلِ گلشن
پژمرده شوی چون من
هر برگ تو افتد به رهی
پژمرده و لرزان
Translation
Injustice of time
I saw an autumn leaf that it was separated from branch
because of injustice of time
So it hided his face from garden
The autumn wind was as disaster messenger for it
Oh oppressed autumn leaf
Why do you run away from garden
someday you hugged (were hugged by) a flower
beloved and mad about a flower
Oh mad lover , Scandalous lover
I will say you why I am sad
there is no pleasant and no loyalty with flower
I see nothing but cruelty
I place the thorn of its sadness in my heart
I give my soul(life) for its sarrow
As it became the new flower of this garden
My flower left me
It joined up with a thorn
I remained and hundred of heavy loads(many sorrows)
and this lifeless body
Oh new flower of garden
you will wither like me
Each leaf of you will fall in a road
withered and lifeless
My flower left me
It joined up with a thorn
I remained and hundred of heavy loads(many sorrows)
and this lifeless body
Oh new flower of garden
you will wither like me
Each leaf of you will fall in a road
withered and shaking
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 11 months |
Submitted by ark931 on 2018-04-01
✕
Marzieh: Top 3
1. | رفتم که رفتم (Raftam Ke Raftam) |
2. | مجنون (Majnoon) |
3. | سنگ خارا (Sange Khaaraa) |
Comments
About translator
🌟🌟🌟🌟🌟💯
...🍁♡♡♡♡♡🍂...