"Can you feel it, make it real" -> Bunlar birleşik "Hissedebiliyor musun, gerçekleştirebilir misin?" "Can you feel it? can you make it real?" gibi
Thousand Foot Krutch bu şeyi "War Of Change" de de yapmıştı, genelde alttaki cümleyle bağlantılı olur üstte görünen şey
Zira bu mantıkla ben de başta "Hey-o here "C"omes the danger "Up"/Up in this club when we get started and we ain't gonna stop" gibi düşünmüştüm ama şarkıyı dinleyince ayrı ayrı olduğu görünüyor, bu arada burda da:
"When get started and we ain't gonna stop" -> "Başladığımızda ve durmayacağımızda" gibi bir şey oluyor :)
"Köprü" dediğin yer de:
"Bence bu gece akıp gidebilir
Bu asla bitmeyen kavgadan uyanık
Göründüğü kadar kolay değil
Bu savaştığımız savaş sadece çürümüyor"
->
"Bence o bu geceyi alıp götürebilir/sürükleyebilir,
Bu ebedi kavgadan uyandırabilir,
Ama öyle göründüğü kadar kolay değil,
Yaptığımız bu savaş sadece çürümüyor"
"So, will you stand with us?" = Bu da sorudur aslında, "Peki bizimle beraber duracak mısın?" Bizim yanımızda olup bizi destekleyecek misin? gibi
"To the ground" = Yer alakasız burda, "Kesinlikle" demek
Köprü dediklerim köprü olmayabilir ams öyle hatırlıyorum yanlissa iletiniz