✕
Translation
What is . . .
Yesterday, I met . . .
you know him – him – you met him, oh,
some time ago.
He was “hooked up” for a while
with Mrs. “Smart Aleck” – uncouth dame.
I’m bad with names.
She was also –
I think, it was sometime in May –
with us, I say,
in the far left side of the bar.
You know it – bar –
What’s-its . . . .
What’s what’s what’s its name now?
There was this host
who, when he was drunk, always spoke
like this guy – oh! –
in this one certain film
with the main actor – what is his name again?
Makes no diff’rence
Oh, man! You know him, too . . .
The sort with quite a few scars on his chin.
No, wasn’t him.
I mean the other one who drinks.
You know him – think! –
What’s-his . . . .
What’s what’s what’s his name now?
Well, first he sang a song *
how his own life got so messed up,
yeah, like ketchup.
My, what a song! –
a duet with some lady – Who? Can’t recall.
No way at all.
Man, she also had a kid.
Her brand new husband’s filthy rich.
It’s coming now . . .
Of what were we just talking?
Oh, yeah, ‘bout . . . that.
That stuff.
What is all that stuff, now?
Well, anyhow . . .
Yesterday we met.
He just came strolling up to me, now.
And what have I to tell you?
He hasn’t even changed a bit, now.
* Annett drops the –en from “gesungen”
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Guests thanked 7 times
Submitted by C J Dunleavy on 2010-01-04
✕
Annett Louisan: Top 3
1. | Drück die 1 |
2. | Das Liebeslied |
3. | Das Spiel |
Comments
I have tried to translate this song accurately with the same rhyme scheme and internal meter. That way, it may be sung in either language to the orininal tune. NOTE: "Dings" and "dingsbums" have no precise English translation. It can mean anything from "what's its name" to "wha'cha'ma'callit." I also added a "translation" to the "Dings dings dings " between verses.