✕
Proofreading requested
Original lyrics
Đurđevdan
Proleće na moje rame sleće
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
Svima osim meni
Drumovi odoše a ja osta
Nema zvezde Danice
Nema zvezde Danice
Moje saputnice
Hej, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore, evo zore
Hej, Đurđevdan je
A ja nisam s onim koga volim
x2
Hej, kome sada moj dragi
Na đurđevak miriše
Na đurđevak miriše
Meni nikad više
Njemu ime neka se spominje
Svakog drugog dana
Svakog drugog dana
Osim Đurđevdana
Hej, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore, evo zore
Hej, Đurđevdan je
A ja nisam s onim koga volim
x2
Submitted by nipersson on 2015-07-23
Translation
Saint George's Day
Spring perches on my shoulder,
The lily of the valley is budding,
The lily of the valley is budding
For everyone but me.
The railroad tracks have reached their end, and I am left to remain here,
The Morning Star is nowhere to be seen,
The Morning Star is nowhere to be seen,
My fellow travellers.
Hey, here's the dawn, here's the dawn,
And I must pray to God,
Here's the dawn, here's the dawn,
It's St. George's Day
But I am not with the one I love.
(×2)
Hey, for whom does my darling now
Smell of lilies of the valley?
Smell of lilies of the valley?
For me, never again.
Let his name be mentioned
Every day,
Every day
But St. George's day.
Hey, here's the dawn, here's the dawn,
And I must pray to God,
Here's the dawn, here's the dawn,
It's St. George's Day,
But I am not with the one I love.
(×2)
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by Grobarka001 on 2021-05-06
Last edited by Grobarka001 on 2021-12-06
✕
Jelena Tomašević: Top 3
1. | Oro |
2. | Đurđevdan |
3. | Косовски божури (Kosovski božuri) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Here's an article on the history and meaningfulness of this song in relation to the dreadful events which took place on May 6th, 1942: (Article is in Serbian, but has automatic translation on certain browsers). https://www.rtvbn.com/29298/-Kako-je-nastala-pjesma-Djurdjevdan
It is said that this song originated in world war 2 when some 3000 Serbian civilians from Sarajevo were being transported to a concentration camp in what is today Croatia. They were to be executed at dawn on May 6th (St. George's Day by Serbian Orthodox calendar). During the voyage, one of the "travellers" began to compose and sing this song. More prisoners began to sing along, and eventually the entire wagon was in song, and thus, singing, they greeted the dawn and met their deaths.
In my opinion the best rendition of this song is: https://youtu.be/Eu8SpHAtHPk.
The original version of this song, predating the one sung during the incident in WWII, is apparently an old Roma folk song also dedicated to the Feast of St. George, but with completely different lyrics.