It will be "My soul" instead of "My dear".... Dzanum comes from Turkish and it can mean so many things. My soul makes more sense in this song.
✕
Translation
My darling
Nobody wants, my darling
Not for the life of me
To heal my wound
Nobody wants, my darling
As the night falls down, I bring back the same dream
In front of me a saint is holding black linen
Oh nightmare, pure colors, that voice is calling to me
I have no luck, I have no salvation (I have no salvation)
Nobody wants, my dear, nobody wants my pain
To be moved by tears, for me to surrender to him
Nobody wants, my dear, nobody wants my pain
On my pillow, without peace, I dream evils
Not until the last flight, not until the end of the world
My fate is cursed
This soul has no home, this soul has no tone
Black dawns, burning candles, my nightmares
My nightmares, my nightmares
My nightmares, my nightmares
My nightmares, my nightmares
My nightmares, my nightmares
Not until the last flight, not until the end of the world
My fate is cursed
My nightmares, my nightmares
My nightmares
Nobody wants, my darling
Not for the life of me
To heal my wound
Nobody wants, my darling
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Submitted by lupus_im_fabula on 2023-06-07
Added in reply to request by citlālicue
✕
Teya Dora: Top 3
1. | Džanum |
2. | Ramonda (Рамонда) |
3. | Олуjа (Oluja) |
Idioms from "Džanum"
1. | Be moved to tears |
Comments
About translator
Name: Wolf
Role: Super Member
Contributions: 136 translations, 1 transliteration, 5 songs, 167 thanks received, 131 translation requests fulfilled for 58 members, 5 transcription requests fulfilled, left 11 comments
Languages: native Serbian, fluent Bosnian, Croatian, English, German, Serbian, advanced Macedonian, beginner Arabic, Greek, Turkish
Just a random translator here, translating requests and pretty much everything. Don't honestly care about the context of the song, lyrics or text, as long as I can translate it, I'll probable do it.