✕
Translation
She
She feels the solitude of the eighth floor
Every single night at the sad dinnertime
There's only one cup, only one plate
And beside it there's only one fork
Everything is one in her small woman world
The hope arises in her life
She who dances and invites someone
To the elevator of the eighth floor
To the very first love of the eighth floor
She and any man
She fights against the weeping of love
Along with any man
She goes down and forgets the elevator
With any man
She reminds the life in the countryside
She waits for her siblings in her balcony
A set table, candle lights, songs...
She plays princess and king in the Carnival
She spends the Easter in peace with herself in the yard
In the cold days of June
The white laces in her fists. balloons...
And one day in the local theater
She is the Virgin in the navity scene of Christmas
She and any day
Laces, balcony, Easter, Christmas...
With any man
She fights against the common weeping
Alone once again
On the eighth floor where everything is one
On the eighth floor where everything is one
On the eighth floor where everything is
Laces, balcony, Easter, Christmas...
On the eighth floor where everything is one
She fights against the common weeping
On the eighth floor where everything is one
On the eighth floor...
On the eighth floor...
On the eighth floor...
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Guests thanked 2 times
Submitted by zefelippe.thomaz on 2016-03-25
Last edited by zefelippe.thomaz on 2016-03-27
✕
Elis Regina: Top 3
1. | Águas de Março |
2. | Como Nossos Pais |
3. | Só Tinha de Ser Com Você |
Comments
Obrigado pelos toques, na realidade o verso é ambíguo. Ela sente a solidão do oitavo andar (o andar sempre foi solitário) e também ela pode sentir solidão a partir do oitavo andar. Não vejo necessidade de mudar.
A ordem do "balcony", vou alterar, obrigado por me avisar. Sempre é bom ter alguém que revise.
Boa Páscoa
Olá, José, a tradução está boa, mas tem uns pequenos errinhos que podem ser corrigidos. Seguem minhas sugestões.
She feel the solitude of the eighth floor > She feelS the solitude... (mas aqui fica ambíguo - pois pode ser o oitavo andar que está sozinho ou o local em que ela está e nesse caso ficaria 'She feels the solitude from the eight floor', mas acho que do seu jeito também está correto)
She in her balcony she waits for her brothers > In her balcony, she waits...
navity scene > nativity scene
Na nona estrofe, segundo verso, você esqueceu de traduzir 'Páscoa'.
É só isso. Boa páscoa ;)