• Elis Regina

    Ela → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

She

She feels the solitude of the eighth floor
Every single night at the sad dinnertime
There's only one cup, only one plate
And beside it there's only one fork
Everything is one in her small woman world
 
The hope arises in her life
She who dances and invites someone
To the elevator of the eighth floor
To the very first love of the eighth floor
 
She and any man
She fights against the weeping of love
Along with any man
She goes down and forgets the elevator
With any man
She reminds the life in the countryside
 
She waits for her siblings in her balcony
A set table, candle lights, songs...
She plays princess and king in the Carnival
She spends the Easter in peace with herself in the yard
 
In the cold days of June
The white laces in her fists. balloons...
And one day in the local theater
She is the Virgin in the navity scene of Christmas
 
She and any day
Laces, balcony, Easter, Christmas...
With any man
She fights against the common weeping
Alone once again
 
On the eighth floor where everything is one
 
On the eighth floor where everything is one
 
On the eighth floor where everything is
Laces, balcony, Easter, Christmas...
 
On the eighth floor where everything is one
She fights against the common weeping
 
On the eighth floor where everything is one
 
On the eighth floor...
On the eighth floor...
On the eighth floor...
 
Original lyrics

Ela

Click to see the original lyrics (Portuguese)

Comments
Don JuanDon Juan
   Fri, 25/03/2016 - 14:23

Olá, José, a tradução está boa, mas tem uns pequenos errinhos que podem ser corrigidos. Seguem minhas sugestões.

She feel the solitude of the eighth floor > She feelS the solitude... (mas aqui fica ambíguo - pois pode ser o oitavo andar que está sozinho ou o local em que ela está e nesse caso ficaria 'She feels the solitude from the eight floor', mas acho que do seu jeito também está correto)
She in her balcony she waits for her brothers > In her balcony, she waits...
navity scene > nativity scene

Na nona estrofe, segundo verso, você esqueceu de traduzir 'Páscoa'.

É só isso. Boa páscoa ;)

zefelippe.thomazzefelippe.thomaz
   Fri, 25/03/2016 - 21:19

Obrigado pelos toques, na realidade o verso é ambíguo. Ela sente a solidão do oitavo andar (o andar sempre foi solitário) e também ela pode sentir solidão a partir do oitavo andar. Não vejo necessidade de mudar.
A ordem do "balcony", vou alterar, obrigado por me avisar. Sempre é bom ter alguém que revise.

Boa Páscoa