• Erfan Tahmasbi

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation

A Collar of Gems

Bright be my eyes and heart1, such a soulmate! (x4)
Oh God! Oh God! You are my all now! (x2)
 
Bright be my eyes and heart, such a soulmate! (x4)
Oh God! Oh God! You are my all now! (x2)
 
Lassoed is my heart, lassoed is my heart
To your name, the collar of gems2
To your face: the everlasting smile
To your name, the collar of gems
To your face: the everlasting smile
 
Oh, dance of the moon and Karun3river!4
Oh, passion in the tunes of Persian bagpipes!
Oh, the insane love of the legendary Majun!5
Oh, passion in the tunes of Persian bagpipes!
Oh, insane passion of the legendary Majnun!
 
Your dark eyes tame my heart,
And write me quatrains of Khayyam.6
Wherever I go
The harp of my heart
Is tuned to your voice
Your eyes—my faith, my soul!
 
Your dark eyes tame my heart,
And write me quatrains of Khayyam.
Wherever I go
The harp of my heart
Is tuned to your voice
Your eyes—my faith, my soul!
 
Oh, golden fish!
Captain's trophy!
Tall as the Pamenar7palm!
Sweet as wild jujube!8
 
Oh, golden fish!
Captain's trophy!
Tall as the Pamenar palm!
Sweet as wild jujube!
 
Oh, beauty spoken on every tongue!
Oh, sugar and honey!
Oh, sweet as rock candy!
May I die for you!9
 
Bright be my eyes and heart, such a soulmate!! (x2)
Oh God! Oh God! You are my all now! (x2)
 
Here comes my soulmate, bring forth a feast!
Paint the bride's hand with henna tonight10
Call her kin, her friends, her clan once more,
Let fanfare ring through my town's backstreets!
 
Ah, my soulmate, my heart, my life, my all!
Glorious like my sweet Abadan!
Heya! South Sea pearl, one of a kind!
 
Her loving heart is crystal clear
She is beautiful as moon at night
And is the elixir for my heavy heart
 
Bright be my eyes and heart, such a soulmate! (x2)
Oh God! Oh God! You are my all now! (x2)
 
Bright be my eyes and heart, such a soulmate! (x2)
 
  • 1. A figure of speech in Pesian, used to congratulate someone for receiving good news
  • 2. Lit. neckless, a metaphor. The beloved's name is so beautiful that can be proudly worn as an ornament
  • 3. An Iranian river with the highest water flow, and the country's only navigable river. It is 950 km (590 mi) long. //https://en.wikipedia.org/wiki/Karun
  • 4. I hear کارونی
  • 5. A legndary lover in the Persian classic literature // https://en.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnun
  • 6. A classic Persian poet and polymath, known for his excquisite quatrains// https://en.wikipedia.org/wiki/Omar_Khayyam
  • 7. a village in Shahi Rural District, Sardasht District, Dezful County, Khuzestan Province, Iran // https://en.wikipedia.org/wiki/Pamenar
  • 8. The fruit of Ziziphus spina-christi, known as the Christ's thorn jujube
  • 9. A Persian figure of speech, used for endearment
  • 10. A tradition, particularly in southern Iran, where the hands and feet of the bride are painted with henna a night or two before wedding in a festivity, for good fortune. The festivity marks the last they of the bride in her father's house.
Persian
Original lyrics

گلوبند

Click to see the original lyrics (Persian)

Play video with subtitles

Translations of "گلوبند (Gelooband)"

English
Comments
Mohamed ZakiMohamed Zaki
   Sat, 12/04/2025 - 18:56

Lyrics have been updated. Please review your translation