Some suggestions :)
I don't know any Romanian, so if my suggestions don't agree with the Romanian just disregard them :)
Verse 2, line 1: 'well-renowned'
Verse 4, line 1: 'but these days...'
Verse 4, line 2: 'Since people started to dress/dressing in this western fashion'
Verse 4, line 3: 'my voice is no longer (being) heard in this world'
Verse 4, line 4: 'on the streets of villages'
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Eu sunt Barbu Lăutaru
Eu sunt Barbu Lăutaru,
Starostele și cobzarul
Ce-am cântat pe la domnii
Și la mândre cununii.
Cobza mea era vestită,
Veac întreg a fost cinstită
De boierii de pe-aici,
Ba chiar și de venetici.
Of, of, of, mi-aduc aminte,
Of, of, of, că mai 'nainte
Niciun chef nu se făcea
Fără astă cobz-a mea.
Dar acuma, amar mie!
De când lumea-i pe nemție
Nu mai am în lume glas
Și pe ulițe-am rămas.
Submitted by Calusarul on 2011-11-29
Last edited by Miley_Lovato on 2019-05-08
Translation
I Am Barbu the Fiddler
I am Barbu the Fiddler,
The conductor and the kobzar,
Who has played for many boyars
And to beautiful wedding ceremonies.
My kobza was well-renowned
And honoured for a whole century
By the boyars in our land
And also by foreigners.
Oh, oh, oh, I remember well,
Oh, oh, oh, that in the old days
No party was held
Without my very own kobza1.
But these days, oh, poor me!
Since people started to imitate the western fashion2,
My voice has no longer been heard in this world
And I’ve remained on villages’ streets.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Vimto12 | 11 years 8 months |
Submitted by Calusarul on 2012-08-18
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Please help to translate "Eu sunt Barbu ..."
Ion Luican: Top 3
1. | M-a făcut mama oltean |
2. | De ziua nunții tale-ți scriu |
3. | Eu sunt Barbu Lăutaru |
Comments
Agree on 1, 1 and 4.
2. It doesn't refer only to clothing. It implies that, but it rather refers to western trend in general.
3. Shouldn't we use present perfect or present perfect continuous with "since"?
Thanks for your feedback. I'll wait for you to review points 2 and 3 (again) and I'll change the lyrics afterwards.
About translator
Please ask permission before editing any of "my" songs. (Mă puteți tutui. / Vous pouvez me tutoyer.)
Name: Florin
Contributions: 321 translations, 10 transliterations, 1742 songs, 5126 thanks received, 14 translation requests fulfilled for 12 members, 17 transcription requests fulfilled, added 13 idioms, explained 6 idioms, left 3324 comments
Languages: native Romanian, advanced English, French
See also Trei Parale's version.