• Electric Light Orchestra (ELO)

    Evil Woman → French translation→ French

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Evil Woman

You made a fool of me,
but them broken dreams have got to end.
 
Hey woman, you got the blues,
cos' you ain't got no one else to use.
There's an open road that leads nowhere,
so just make some miles between here and there.
There's a hole in my head where the rain comes in,
You took my body and played to win,
Ha ha woman it's a crying shame,
But you ain't got nobody else to blame.
 
[Chorus:]
E-evil woman, e-evil woman, e-evil woman, evil woman
 
Rolled in from another town,
Hit some gold too hot to settle down,
But a fool and his money soon go separate ways,
And you found a fool lyin' in a daze,
Ha ha woman what you gonna do,
You destroyed all the virtues that the Lord gave you,
It's so good that you're feeling pain,
But you better get your face on board the very next train.
 
[Chorus]
 
Evil woman how you done me wrong,
But now you're tryin' to wail a different song,
Ha ha funny how you broke me up,
you made the wine now you drink the cup
I came runnin' every time you cried,
Thought I saw love smilin' in your eyes,
Ha ha very nice to know,
that you ain't got no place left to go.
 
[Chorus]
 
Translation

Femme diabolique

<J'ai ajusté les terminaisons des lignes pour mieux montrer les rimes . . . en anglais. Évidemment, les rimes ne sont pour rien dans la traduction. Mais tu te dois d'ajuster les paroles anglaises.>
Tu m'as fait passé pour un fou, mais ces rêves brisés doivent cesser.
 
Hé femme, tu as les blues,
Car tu n'as personne d'autre pour abuser.
Il y a un chemin libre qui ne mène nulle part,
Alors mets plusieurs milles entre ici et là-bas.
Il y a un trou dans ma tête par où entre la pluie.
Tu t'es approprié mon corps1 et tu as joué pour gagner.
Ha ha femme c'est une honte grossière,
Mais tu n'as personne d'autre à blâmer.<Faute dans les paroles anglaises - Pas "no one" mais "nobody" - Mais ça ne change pas la traduction.>
 
[Refrain]
Femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique.
 
Y a roulé d'une autre ville,
A frappé de l'or trop chaud pour s'installer,2
Mais un fou et son argent bientôt empruntent des chemins divergents,
Et tu as trouvé un fou gisant dans l'étourdissement.
Ha ha femme que feras-tu?
Tu as détruit tous les vertus te données par Dieu.
C'est tant mieux que tu ressens de la peine,
Mais tu te dois de te rendre le visage à bord du prochain3 train.<Faute dans les paroles anglaises - Pas "yourself" mais "face">4
 
[Refrain][x2]
 
Femme diabolique tu m'as abusé,
Mais là tu tentes de geindre une chanson différente.
Ha ha amusant. Que tu m'as brisé!5
Tu as fait le vin, maintenant bois la tasse.6
Je m'amenais à haute vitesse à chacun de tes pleurs.
Imaginais que je voyais l'amour souriant dans tes yeux.
Ha ha génial de savoir
Qu'il ne te reste plus de destinations.
 
[Refrain][Répété plusieur fois, en fondu de sortie, jusqu'à la fin]
 
  • 1. Si je n'ai pas utiliser ce verbe comme il faut, je serai ravi de corriger mon usage. Mais je veux utiliser ce verbe et rien d'autre.
  • 2. Ne me pose pas la question; je ne comprends pas du tout ce que ça veux dire en anglais.
  • 3. Peut-on intensifier "prochain" pour capter le sens des paroles anglaises "very next?"
  • 4. "Face" est sans doute un euphémisme pour une autre partie du corps qui se trouve un peu plus bas.
  • 5. Il y a ici un petit jeu de mots. J'ai traduit en français la signification primaire. L'autre signification, la signification idiomatique, est que tu m'as fait rire. C'est un petit lien avec les paroles riante "ha ha."
  • 6. Ne fais pas trop attention ici au mot "you." Les mots ont la valeur de l'impératif.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Electric Light Orchestra (ELO): Top 3
Comments
Jethro ParisJethro Paris    Mon, 01/12/2014 - 11:54
5

On peut dire également divergeant, et tasse est bien mieux que coupe ;)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mon, 01/12/2014 - 12:52

Merci pour la coupe d'étoiles divergeants. (Je voulais utiliser tout ces mots superflus. Je ne voulais pas tout les gaspiller.)