✕
Proofreading requested
Original lyrics
ای گل
ای گل جلوهی این بستان بودی
وصلت بر تن عاشق جان بودی
در آن پرتو لبخند شیرین
ای مه درد مرا درمان بودی
بازآ که یار من تو بودی
بهار من تو بودی رفتی
در این دیار بیقراران
قرار من تو بودی رفتی
ماه تابانم جانا تو بودی
رشتهی جانم جانا تو بودی
عاشقی زارم ای گل تو کردی
عشق سوزانم جانا تو بودی
روشنیبخش شبهای تاریک
در شبستانم جانا تو بودی
Submitted by hairy_fairy on 2020-12-12
Translation
O' Flower
O' flower, resplendent beauty of this garden [you were]
Your attainment was life to the lover's body
In that sweet ray of smile
You were the remedy to my pain
Return, because you are my companion
You were the [my] spring that abandoned me
In this realm of agitation
You were the [my] stability that abandoned me
You were my shining moon, o'dear
The very fabric of my existence you were, o'dear
O' flower [of love] you rendered me heartsick
You were my burning love
The illuminator of dark nights
Of my bedroom, you were
Marzieh: Top 3
1. | رفتم که رفتم (Raftam Ke Raftam) |
2. | مجنون (Majnoon) |
3. | سنگ خارا (Sange Khaaraa) |
Comments