Ez kurdim
I'm Kurdish
- 1. The punctuation here is a bit difficult because the song is in the style of a rap in a stream of consciousness.
- 2. The idea appears to be that saying what he's about to say could get him killed.
- 3. The French doesn't say it but I think the sense here is "my soul is in pain."
- 4. It's not quite clear to me who "them" is here. It could be the vultures. More likely it refers to the courageous ones mentioned a few lines further up.
- 5. I'm going to guess this means something like LONG LIVE KURDISTAN.
- 6. I'm totally unsure about this meaning Corsicans. I think it may just be a word used to make some rhymes with some other words in the next few lines. The rhyming doesn't translate at all into English.
- 7. It may look like I didn't translate a few words here but English stole those words from French so in fact, they come pre-translated.
- 8. "Au revoir" in French is a good-bye with the expectation of meeting again. In fact, a literal translation of the words is "until seeing again." "Adieu" in French is a good-bye with no expectation of meeting again. It's another word English has stolen from French.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 9 years 8 months |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Throwing stones |
You thanked me & stuck those stars on my forehead before I was finished. I'm still peaufiner-ing un peu.
Your translate is rough and ready my friend. I appreciate you for that, now I can understand the song by you. Also you can translate title as "I'm Kurdish" and refrain is belong to Siwan Perver's Halepce song, it is mourning or something like that.
Bonjour, :)
En bonne coéquipière, je voudrais juste te dire que j'ai signalé et corrigé les fautes d'orthographe du texte de la chanson, dans les commentaires, ici.
J'ai demandé une traduction en russe ou en géorgien pour Inara, ononmusik s'y est collé, et me l'a postée hier...
J'ai vu que tu as fait aussi une traduction en anglais (excellente, comme d'habitude)...
"Les grands esprits se rencontrent!"
>>
Bon. J'ai tout revu et fait de petites corrections selon tes révisions des paroles, surtout les très bienvenues corrections à la ponctuation. Un fétiche pour moi, comme tu le sais bien. Je suis fier d'avoir trouver moi-même des erreurs dans la parole française de la chanson, et tout de suite ramené à terre en voyant combien d'erreurs que j'ai ratées!
Bonne chance à Inara!
>>
There appears to be quite a lot of particularly bad French here: bad grammar, bad spelling, not much punctuation. I've done my best despite all that, pointing out only a few places where I thought it made a difference to the translation.
.
I did this translation in response to a polite request from our friend GuerrillaRepublik, mostly because it was a polite request and I'm always up for exercising my French. But I cannot claim familiarity with the history behind the problems of the Kurds, the history that forms the context for this song. I can't claim to be a Kurdish activist. In vague general terms, I support the idea of people being free to determine the course of their lives, but I am probably among those people with their feet in cement mentioned in the song.