• Ez kurdim → English translation

  • 2 translations
    English, Russian
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap Languages

Ez kurdim

Avant qu'le ciel ne scelle mon sort, Ecoute ce mon-sort
Fallait qu'les mots sortent, Sois j'meurt sois j'men sort
La vie n'est pas facile
Pour sa qu'certain picole
Moi j'préfére écrire sur les cris d'mon people
On vis la bouche cousue, Donc on meurt en silence
Ailleurs on nie l'évidence, Les pieds dans le ciment
On veut notre liberté, Ces la seule exigence
Qu'on nous rendent notre fierté , c'est normal quand j'y pense
Vert Jaune Rouge, avec un peu de blanc
Sont les couleur de mon drapeaux
Avec quelque taches de sang
Chez nous les plus courageux, Ce sont fais descendre
Et ma terre brûle , Il n'en restra que des cendre
J'ais l’œil du tigre, Comme un carnassier
Face a ces vautours, J'ais d'la peine, leur cœur est en acier
J'pleur des larme de feux, donc j'me bulle les yeux
Mais mieux vaut perdre la vue, que de vivre sans eux
 
[ Refrain en Kurde ]
 
Les enfants prennent 20 pige, pour avoir jeter des pierres
J'te parle d'un endroit ou les mères pleur les fils, les enterre
Les pères, perdent la tète quand les ptit prennent 10 ans ferme
N'ont plus qu'la religion pour n'pa revivre l'enfer
J'dit BIJI KURDISTAN avant d'me frapper le torse
Et réclame l'indépendance un peu comme les corse
Sa s'scorsse pour les miens, on ne compte plus les morts
Car les force de l'ordre on fais feux sans remords
Il ont tué les Hommes, détruit les villages
Parcourus les lieux , de pillage en pillage
Carnage, dans notre jardin d’édén , qu'il on souillé
Mon peuple est millénaire, il ont oubliée
J'demande un peux d'raison comme si j'était le plus vieux
Mon message et de paix comme si j'était le plus pieux
Et chui triste, pour la terre de mes aïeux
Ces juste un au revoir ou peut être même un adieux
 
Translation

I'm Kurdish

Before heaven seals my fate, got that? My fate.1
These words had to come out. Either I die or I get away.2
Life isn't easy.
That's why some folks become alcoholics.
I prefer to write about the cries of my people.
We live with our mouth sewn shut, so we die in silence.
Everywhere else they deny the evidence, their feet in cement.
We want our freedom, that's our only demand,
That people acknowledge our pride, that's only normal now that I think about it.
Green, yellow, red, with a bit of white,
These are the colors of my flag,
With a few spots of blood.
In our home the most courageous people are beaten down.
And my homeland burns; nothing will remain but ashes.
I have the eye of the tiger, like a carnivore.
Facing those vultures, I hurt,3 their heart is steel.
I cry tears of fire, so I burn my eyes.
But it would be better to lose your sight than to live without them.4
 
[Refrain in Kurdish][which I would translate from French if you made that available]
 
Children are sentenced to 20 years for throwing stones.
I'm telling you about a place where mothers mourn their sons, bury them.
Fathers lose their mind when their little ones get 10 years without parole,
They don't have anything besides their religion to keep them from reliving their hell.
I say BIJI KURDISTAN5 before I pound my chest
And demand independance a little like Corsicans.6
It's getting dangerous for my people. We don't count the dead any more
Because the law enforcers shoot at them without scruples.
They killed the men, destroyed the villages,
Overran the lands, from pillage to pillage.
Carnage in our Garden of Eden,7 that they defiled.
They have forgotten that my people have been around for thousands of years.
I'm asking for a little reason, as if I were the oldest one here.
My message is of peace as if I were the most pious one here.
And I'm sad for the land of my forefathers.
It's just a good-bye or maybe even an adieu.8
 
  • 1. The punctuation here is a bit difficult because the song is in the style of a rap in a stream of consciousness.
  • 2. The idea appears to be that saying what he's about to say could get him killed.
  • 3. The French doesn't say it but I think the sense here is "my soul is in pain."
  • 4. It's not quite clear to me who "them" is here. It could be the vultures. More likely it refers to the courageous ones mentioned a few lines further up.
  • 5. I'm going to guess this means something like LONG LIVE KURDISTAN.
  • 6. I'm totally unsure about this meaning Corsicans. I think it may just be a word used to make some rhymes with some other words in the next few lines. The rhyming doesn't translate at all into English.
  • 7. It may look like I didn't translate a few words here but English stole those words from French so in fact, they come pre-translated.
  • 8. "Au revoir" in French is a good-bye with the expectation of meeting again. In fact, a literal translation of the words is "until seeing again." "Adieu" in French is a good-bye with no expectation of meeting again. It's another word English has stolen from French.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Idioms from "Ez kurdim"
Comments
GuerrillaRepublikGuerrillaRepublik    Sun, 31/08/2014 - 07:19
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Sun, 31/08/2014 - 07:35

You thanked me & stuck those stars on my forehead before I was finished. I'm still peaufiner-ing un peu.

GuerrillaRepublikGuerrillaRepublik    Sun, 31/08/2014 - 08:22

Your translate is rough and ready my friend. I appreciate you for that, now I can understand the song by you. Also you can translate title as "I'm Kurdish" and refrain is belong to Siwan Perver's Halepce song, it is mourning or something like that.

MalivoneMalivone    Mon, 03/11/2014 - 11:24

Bonjour, :)

En bonne coéquipière, je voudrais juste te dire que j'ai signalé et corrigé les fautes d'orthographe du texte de la chanson, dans les commentaires, ici.

J'ai demandé une traduction en russe ou en géorgien pour Inara, ononmusik s'y est collé, et me l'a postée hier...

J'ai vu que tu as fait aussi une traduction en anglais (excellente, comme d'habitude)...

"Les grands esprits se rencontrent!"

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mon, 03/11/2014 - 12:09

Bon. J'ai tout revu et fait de petites corrections selon tes révisions des paroles, surtout les très bienvenues corrections à la ponctuation. Un fétiche pour moi, comme tu le sais bien. Je suis fier d'avoir trouver moi-même des erreurs dans la parole française de la chanson, et tout de suite ramené à terre en voyant combien d'erreurs que j'ai ratées!

Bonne chance à Inara!

>>