• Andrés Calamaro

    Flaca → English translation

  • 5 translations
    English
    +4 more
Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Girl*

Girl, don´t thrust
your daggers
in my back
so deep
they don´t hurt
they do me no harm.
 
Far away
on the centre
of the Earth
the roots
of Love
where they were
they shall remain.
 
Between forget-me-nots **
I left our Aprils forgotten
on the bottom of the placard
from the guest room.
Those were the golden times
of a better past.
 
Even though I almost erred
and told you little by little
don´t lie to me,
don´t tell me the truth,
don´t stay silent,
don´t raise your voice
nor ask me for forgiveness.
 
Even though I almost confessed
that I have been a dog of a partner ***
an ideal dog that learned to bark
and to come back home
so it could eat.
 
Girl, don´t thrust
your daggers
in my back
so deep
they don´t hurt
they do me no harm.
 
Far away
on the centre
of the Earth
the roots
of Love
where they were
they shall remain.
 
Original lyrics

Flaca

Click to see the original lyrics (Spanish)

Andrés Calamaro: Top 3
Comments
Fool EmeritusFool Emeritus
   Mon, 13/03/2023 - 08:36

Corrected the first one. Disagree on the second.

1. "Bitch" is a charged word.
2. "Perro", or specifically, "ser perro" (to be rough around the edges, agressive and deft) has a layer of meaning in latin american spanish that "bitch" does not reflect.
3. Fits with the image of the tamed dog that learned to get home in time to eat hat follows right after.

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 11/03/2023 - 05:39

I don't think that
" don´t thrust
your daggers
on my back"
is idiomatic (correct) English.

Maybe "don't stick your knives(daggers) in my back" or "don't stab me in the back with your knives"

Fool EmeritusFool Emeritus
   Mon, 13/03/2023 - 08:31

Any thrusting weapon, like daggers, can be "thrusted" by definition. I do agree that maybe it might feel a bit too flowery, but so is the general tone. And it's "in", not "on", though. That is right.

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 14/03/2023 - 04:04

Thanks for responding. I think the correct preposition for "thrust" in this context would be "at". But my main point is that "stabbing someone in the back" is an idiom, a figure of speech, so universally used that it does not sound
"flowery" at all in English and of course it means to act treacherously towards that someone. To convey that meaning, I don't think anybody would use the verb "thrust" in English. In the original song there's no actual stabbing or thrusting - it talks about her attempts to hurt him (by being treacherous - that's why "por la espalda").
I've been wondering if there is a Spanish analog of that English idiom. Cambridge dictionary gave me
"dar una puñalada por la espalda" which is pretty close to what's in the song...