Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

フライデイ・チャイナタウン

It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
真夜中の人ごみに
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
はじけるネオンサイン
 
肩にぶつかる外人(ジンガイ) ウインクを投げる
知らん顔のあなた とまどいのひとコマ
踊りつかれていても 朝まで遊ぶわ
港の見える場所で 何か飲みたいのよ
 
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
ジャスミンに接吻を
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ね
 
お店にならぶ 絹のドレスを指さす
渋い顔のあなた わがままがいいたい
愛想笑いのおばさん きっと似合うわと
どこか静かな場所で 着がえてみたいのよ
 
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
絹ずれの月あかり
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ね
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
ジャスミンに接吻を
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ね
 
Translation

Flyday Chinatown

It's So Fly-Day, Fly-Day China Town
In the midnight crowd
It's So Fly-Day Fly-Day China Town
The neon signs pop!
 
A foreigner throws a wink over my way
Your face is struck with bewilderment
Even if I'm tired of dancing, I'll play along 'til the morning
I'd like to drink something at the place where a harbor is seen
 
It's So Fly-Day Fly-Day China Town
A kiss of the jasmin
It's So Fly-Day Fly-Day China Town
I don't belong here either
 
I point to the silk dress in the shop
With your silence, I think you're being selfish
Because of that smile, that dress surely suits me
I'd let to go somewhere quiet
 
It's So Fly-Day Fly-Day China Town
The moonlight hits my cheeks
It's So Fly-Day Fly-Day China Town
I don't belong here either
It's So Fly-Day Fly-Day China Town
A kiss of the jasmin
It's So Fly-Day Fly-Day China Town
I don't belong here either
 
Comments
uji nauji na    Fri, 07/01/2022 - 03:38

I have to say that there's typo in the lyrics text.
It's not 頬ずれ but it's 絹ずれ
It's about rustling or swishing of dress. It's not something with cheeks.

I checked some other sites and it seems they're making the same mistakes too.
YASUHA is obviously saying KINUZURE, not HOHOZURE.

Surprisingly, all other Bulgarian, Polish, Russian, Turkish translations are making "cheeks" mistake.

This song is not about "cheeks" but, this song is about a girl buying a dress at Chinatown and her dress swishes in the moonlight.

And I'm afraid to say this but, there's so many mistakes in translation text.
For example,
"With your silence, I think you're being selfish" but this is wrong.
This part is saying "I want to be selfish". Not "you".

There's so many other mistakes and errors in translated text, too. I'm afraid.

uji nauji na    Sun, 09/01/2022 - 14:39

The neon signs pop! >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> The neon sign is blasting here
A foreigner throws a wink over my way >>>>>>> She bumps into gringo here. then gringo throws a wink
Your face is struck with bewilderment >>>>>>>> Her boyfriend is ignoring her and she is the one bewildered
I don't belong here either>>>>>>>>>>>>>>>>>>She is IKOKUJIN
With your silence, I think you're being selfish>>>Her boyfriend makes glum face and she is the one want to be spree and selfish.
Because of that smile, that dress surely suits me>>An old shop lady smiled here.
I'd let to go somewhere quiet>>>>>>>>>>>>>>>>She wants to put her dress on here.
The moonlight hits my cheeks>>>>>>>>>>>>>>>Lyrics text is wrong here. It should be "rustling silk moonlight".
The moonlight hits my cheeks>>>>>>>>>>>>>>>Or you can try "The moonlight rustles my dress" Or, "My dress swished in the moonlight"
I don't belong here either>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She is IKOKUJIN. She is saying that she is also Gaijin.

See, so many mistakes! 8-)

uji nauji na    Fri, 17/02/2023 - 12:30

"Jasmine" here means "Jasmine tea".

It's not some one with the name of "Jasmin".

「ジャスミンに接吻を」 means "I gotta kiss Jasmine tea".