• Wardruna

    English translation

Share
Font Size
Proofreading requested
Norwegian
Original lyrics

Fylgjutal

Regnkald let eg harpa
Hyrde min veg
I tonar som leiker i draup
I tårar frå frå svartkald sky
Bak meg i tid sler mitt fylgje
Takta med knoklar frå mi grav
Framfor meg i tid syng mitt fylgje
Med pusten som liv meg gav
 
Du som går foran men fylgjer
Du som viser men dyljer
Mitt innerste indre
Mitt ytterste ytre
Om eg lytter kan høyre
Deg som runar i øyre
Du som varslar mitt komme
Om eg varar får sjå
 
Eg er ljosi – som kun ein skimtar
Eg er tåka – huldar heimen
Eg er elden – logar notti
Eg er vargen – veider i din draum
 
Framfyre
Fylgjer deg
Kvart eit steg
På din veg
 
Leitar...
I vind og vev
Nagleriss og rop i nauden
Nauden
 
English
Translation#1#2

Speach of the Fetch

Rain-cold, I let the harp
Herd my way
In tones that play in the drops
In tears from from black-cold sky
Behind me in time slips my follower
Beat with bones from my grave
In front of me in time sings my follower
With the breath that life gave me
 
You who go ahead but follow
You who show but hide
My innermost being
My outermost outer
If I listen I can hear
You who flows in the ear
You who announce my coming
If I am, I'll see
 
I am the light - just a glimpse
I am fog - cover the world
I'm the fire - the night is on fire
I am the wolf - hunting in your dream
 
In front
Following you
Every step
On your way
 
Searching...
In wind and weave
Nail-cracks and crying in distress
Distress
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Translations of "Fylgjutal"

English #1, #2
Comments
N0rseNN0rseN    Fri, 22/01/2021 - 22:27

The first line's literal translation is " Rain cold I let the harp"

NaestumHollurNaestumHollur
   Fri, 22/01/2021 - 23:16

Thank you, I wasn't entirely familiar with this dialect. Corrected, cheers!

Anni VilmaAnni Vilma    Fri, 05/02/2021 - 07:24

I'm not a Norwegian expert, so this is mostly cryptanalysis from me:
Could sler also be beat, like slår (& takta)? And takta could be the rhythm beat:

"Behind me in time beats my follower
rhythm with bones from my grave"

At least slå takten = to drum/beat rhythm in Swedish and it would fit well with the other lines
(I find it a fun detail that takta could also mean tactfully / considerately etc :DD)

(EDIT 1234.56: I also got stuck on framfyre = fire up, cause I only seem to find it as "before" "in front of" "to forward" with nothing to do with fyre (as fire) & also istadenfyre seems to be "instead of", so to me it sounds a bit clumsy in the verse, but of course the word with fyre could be a deliberate artistic decision to include the fyre, & now I'm giving up. It conveys well anyway (now I know the meaning of the english idiom :DD )

maiyannahmaiyannah    Sat, 13/02/2021 - 02:18

Prefaced with the warning that I am not a native speaker of Bokmål or Nynorsk, just some one who has studied and continues to study Bokmål:

I believe in this context, "framfyre" would be used to mean "move forward" or to "rise up" . I would interpret that verse as "Rises up / Follows you / Every step / On your way" although "Along your way" would probably be a little closer in translation.

For "Om eg varar får sjå" I would translate it more as "If I last, I will see" or more in context, "If I endure, I will see"

Anni VilmaAnni Vilma    Sat, 13/02/2021 - 19:44

Thanks! And I was also wondering about varar :))

OvaesOvaes    Sat, 05/06/2021 - 10:21

Apparantly "veider" [veida] means hunt (v) in nynorsk, and "strange" is the Estonian meaning [according to wiktionary]. It also makes more sense: I am the wolf, hunting in your dream."

Yav466Yav466    Tue, 27/06/2023 - 21:19

Framfyre means in front of

NaestumHollurNaestumHollur
   Mon, 04/12/2023 - 21:41

Thank you! That should have been obvious.