I think we should say "let me burn as one candle among your nights" instead of "candles". Thank you anyway...
✕
Proofreading requested
Original lyrics
غربت
هیچ تنها و غریبی طاقت غربت چشماتو نداره
هر چی دریا رو زمینه قد چشمات نمی تونه ابر بارونی بیاره
وقتی دلگیری و تنها غربت تمام دنیا
از دریچه ی قشنگه چشم روشنت می باره
نمیتونم غریبه باشم توی آیینه ی چشمات
تو بذار که من بسوزم مثل شمعی توی شبهات
توی این غروب دلگیر جدایی
توی غربتی که همرنگ چشاته
همیشه غبار اندوه روی گلبرگ لباته
حرفی داری روی لبهات ، اگه آه سینه سوزه
اگه حرفی از غریبی ، اگه گرمای تموزه
تو بگو به این شکسته قصه های بیکسیتو
اضطراب و نگرانی ، حرفای دلواپسیتو
نمیتونم غریبه باشم توی آیینه ی چشمات
تو بذار که من بسوزم مثل شمعی توی شبهات
نمیتونم ، نمیتونم
Translation
strangness
No lonely and stranger can stand the loneliness of your eyes,
All the seas on the earth can't gather as much rainy clouds as your eyes
when you are blue and lonely , the loneliness of the whole world, from the beautiful window of your bright eyes flows out.
I can't be a stranger in the mirror of your eyes, let me burn as one candle among your candles.
In this sunset of this sad separation, in the strangeness which has the same color as your eyes,
Always dust of sorrow is on the flower of your lips
Have you a word on your lips, if a bosom-burning sign, if a word of loneliness, if the heat of July
tell to this broken- heart one, the tales of your being abounded , anxiety, worries, the words of your inquietude , words of inquietude
I can't be stranger in the mirror of your eyes, let me burn as one candle among your candles.
I can't , I can't , I can't
Thanks! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
Guests thanked 15 times
Submitted by mojgan.sabounchi on 2013-08-09
Comments
About translator
Ghorbat was a hard word to translate, otherwise everything else quite well translated :)