-
İstemem Söz Sevmeni → English translation
4 translationsEnglish #1+3 more, #2, Indonesian, Russian
✕
Translation
I Promise I Don’t Want You to Love Me
My twilight is between existence & non-existence
My proud loneliness is somewhat better than a dungeon
This damp thing still isn’t igniting, my sorrow isn’t longing
Time isn’t weighing anchor
My anger is being defeated
This love of mine is everlasting
Damn her, she burned me inside
From time to time drop by my heart
Keep me in the game
I’m in excessively dark spirits, night and day it happens1
If my redemption is a lie, a lot of time has passed since I paid
I thought time was the only remedy
I was turned over by so many bottles, I accept your distance2
Teach me what a one-night stand really is
Let no one hear
This love of mine is everlasting
Damn her, she burned me inside
From time to time drop by my heart
Keep me in the game
I promise I don’t want you to love [me]
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
MBcoder | 6 years 4 months |
neronyanna | 7 years 1 month |
TiaraMS | 7 years 3 months |
Guests thanked 4 times
Submitted by msdouglas on 2017-01-10
Last edited by msdouglas on 2018-01-15
✕
Ferman Akgül: Top 3
1. | İstemem Söz Sevmeni |
2. | Ben bu Aşkın Çilesini (Çektim) |
3. | Dırdır |
Idioms from "İstemem Söz Sevmeni"
1. | to drop by |
Comments
Good one! Thank you. Really nice translation, almost perfect with little mistakes but I think it is only because you are not native Turkish. I would like to mention couple things:
1) In the first line it is better to say;
"My Twilight is in between the existence & non-existence" or something like that. Because to translate it as "of my Twilight", the sentence should have been "Alacakaranlığımın" instead of "Alacakaranlığım"
2) In the line "I turned over so many bottles, I accept your distance", he actually means himself is getting turned over with the bottles(by drinking). Although your translation adds up to the same thing as a meaning, I wanted to point it out.
Best Regards :)