• La Canaille

    Jamais Nationale → Romanian translation

  • 4 translations
    English
    +3 more
    , Italian, Romanian, Spanish
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Niciodată Națională

Dar ascult-o această voce vărsând veninul pe undele (radio)
Această voce venită drept din teritoriul umbrelor
Această voce josnică că câștigă în greutate și înaintează în grad
Că știe cum se face mieroasă pentru a seduce în saloanele (mondene)
Această voce cu multiple gâturi că se împrăștie
Locuită de o ură atât de virulentă încât este dilimacă
Din managerul la muncitor și până la comisar,
Această limbă ascuțită
Trăiește în îndestulare cu mizeria
 
Să nu ezităm să-l repetăm :
Ora este gravă, starea de urgență este decretată
Nu, nu se poate să rămânem tăcuti
Această voce se reîntoarce ca un coșmar pentru a demoniza diferențele noastre
Aici pute, mi-e greața
O profundă indignare, cum sta cu brațele încrucișate?
Aceasta voce este o otravă că se învârte în cerc în bolul său1
Identitatea mea nu va fi niciodată națională.
 
Această voce sinistră este prost dispusă2
Se străduiește să bage capul imigrat din ligheanul
Urăște rădăcinile sale, hăituiește procentul său de melanina
Reproșează mirosul de bucătăriilor sale sau lățimea nărilor sale
Le tratează ca un pericol, le împroașcă cu noroi
Teoriile săle sunt consangvine, vorbesc de pistoale de carabine
Apără Franța în alb sau în bleumarin3
Atunci porcul și fătarea purceilor sa își ling buzele.
 
Să nu ezităm să-l repetăm :
Ora este gravă, starea de urgență este decretată
Nu, nu se poate să rămânem tăcuți
Această voce se reîntoarce ca un coșmar pentru a demoniza diferențele noastre
Aici pute, mi-e greața
O profundă indignare, cum sta cu brațele încrucișate?
Aceasta voce este o otravă că se învârte în cerc în bolul său
Identitatea mea nu va fi niciodată națională.
 
Această voce nu are culoare, ca nerozia sau ignoranța
Ia puterea sa din durerea, umilirea și ofensele
Este elocința pentru a ne folosi unii împotrivă celorlalți.
Îți spune în permanență că există străinul și există alții
Identitatea mea este plurală, este schimbătoare
Și din fericire. Nu ezită să iasă din încurcătură pe căi ocolite
Se inspiră din orice cultură, din orice stea
Are brațele sale deschise și consideră orice om ca egalul său
Dar această voce vrea să m-atragă la fund
Este această voce, încă o dată, cel înfrunt nemilos
Ridicat împotrivă ordinului său, împotrivă moralei sale
Identitatea mea nu va fi niciodată națională.
 
Să nu ezităm să-l repetăm :
Ora este gravă, starea de urgență este decretată
Nu, nu se poate să rămânem tăcuți
Această voce se reîntoarce ca un coșmar pentru a demoniza diferențele noastre
Aici pute, mi-e greața
O profundă indignare, cum sta cu brațele încrucișate?
Aceasta voce este o otravă că se învârte în cerc în bolul său
Identitatea mea nu va fi niciodată națională.
 
Să nu ezităm să-l repetăm :
Ora este gravă, starea de urgență este decretată
Nu, nu se poate să rămânem tăcuți
Această voce se reîntoarce ca un coșmar pentru a demoniza diferențele noastre
Aici pute, mi-e greața
O profundă indignare, cum sta cu brațele încrucișate?
Aceasta voce este o otravă că se învârte în cerc în bolul său
Identitatea mea nu va fi niciodată națională.
 
Niciodată națională, niciodată niciodată națională
Identitatea mea nu va fi niciodată națională (x4)
 
  • 1. Joc de cuvinte intraductibile folosind "le poison" ("otrava") și "le poisson" ("peștul", sau "peștișorul de aur")
  • 2. O altă traducere posibilă este "este dispusă să asasinează cineva"
  • 3. Referire la Marine Le Pen, șeful partidului de extremă dreaptă francez
Original lyrics

Jamais Nationale

Click to see the original lyrics (French)

Comments
Marcel_RMarcel_R    Mon, 04/06/2018 - 19:39

Din managerul la muncitorul și până la comisarul -> Din manager la muncitor și până la comisar.