Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Thursday

If I were more beautiful, and a little smarter
if I were special, if I were in a magazine
I'd have the courage of crossing the wagon
and ask who are you
 
You sit in front of me
and you don't even imagine
that it is for you that I wear my most beautiful skirt,
and when I see you throw a yawn at the crystal
my pupils are flooded
 
Suddenly you look at me
I look at you and you sigh
I close my eyes
you look away
I barely breath
I become small
and I shiver
 
and days go on like this, from monday to friday
like the nightningales in Bequer's poem
from station to station, in front you and I
here comes the silence
 
Suddenly you look at me
I look at you and you sigh
I close my eyes
you look away
I barely breath
I become small
and I shiver
 
And then it happens,
my lips wake up
they pronounce your name stammering
I suppose you are thinking "what a stupid girl"
and I want to die
 
but the time stops
and you approach saying:
"I don't know you, and I've been missing you"
every morning, I reject the bus and I take this train
 
And we are close to arriving,
my life has changed
this march 11 has been a special day
you take my hand, we get to a tunnel
that turns off the light
 
I find your face,
thanks to my hands
I become brave
and I kiss your lips
you say you love me
and I give to you the last breath of my heart
 
Original lyrics

Jueves

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
cycodamocycodamo    Wed, 24/03/2010 - 20:37

A beautiful song about the Madrid terrorist attacks, thanks for this translation. I think though that "yo no te conosco y ya te hechaba de menos" should be "I don't know you and I've been missing you": "and I already missed you" would translate as "y ya te perdi", as in missing an appointment rather than missing someone.

cycodamocycodamo    Fri, 26/03/2010 - 00:31

Also "un dia especial este 11 de marzo" is wrong; sounds like she's saying "ni especial este 11 de marzo", which gives the opposite meaning i.e. "not even special this 11th of March", which sounds more poetical anyway, that a day like any other was turned into something else.

Stardust ThiefStardust Thief
   Mon, 29/03/2010 - 17:22

Thanks for the feedback! :)
Cycodamo, I think you are right about the "missing" phrase. I am not sure I am understanding the second comment, but I'll try editting the translation thought.
thanks again

Stardust ThiefStardust Thief
   Mon, 29/03/2010 - 17:28

Oh, I get what you say in the second comment now...I actually used the lyrics provided here. I've been browsing around and all the lyrics I've seen of this song say "un día especial". I could be wrong though...

aditi.mallya.7aditi.mallya.7    Mon, 19/11/2012 - 13:14

'Que apaga la luz' could be translated as 'and the light gets turned off'. In the tranlsation this sentence could be interpreted as the action of taking the hand turns the lights off.