A beautiful song about the Madrid terrorist attacks, thanks for this translation. I think though that "yo no te conosco y ya te hechaba de menos" should be "I don't know you and I've been missing you": "and I already missed you" would translate as "y ya te perdi", as in missing an appointment rather than missing someone.
Thursday
Thanks! ❤ | ||
thanked 222 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
dylanrob | 3 years 8 months |
Guest | 5 years 2 months |
Also "un dia especial este 11 de marzo" is wrong; sounds like she's saying "ni especial este 11 de marzo", which gives the opposite meaning i.e. "not even special this 11th of March", which sounds more poetical anyway, that a day like any other was turned into something else.
Thanks for the feedback! :)
Cycodamo, I think you are right about the "missing" phrase. I am not sure I am understanding the second comment, but I'll try editting the translation thought.
thanks again
Oh, I get what you say in the second comment now...I actually used the lyrics provided here. I've been browsing around and all the lyrics I've seen of this song say "un día especial". I could be wrong though...
'Que apaga la luz' could be translated as 'and the light gets turned off'. In the tranlsation this sentence could be interpreted as the action of taking the hand turns the lights off.
This is my first translation, I wish you enjoy it. If you don't, please be nice to me if you comment it.
By the way, there is a small difference in the lyrics provided and what I hear in the actual song (verse 4, last line). I understand "Va y viene el silencio" (Silence comes and goes), but since it could be me who is wrong, I translated with from lyrics provided here.