• Liu Yifei

    兰若词 → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

兰若词

既然此生已错过
告诉我你梦到什么
你说爱恋只是场错
我似曾记得
 
陷战人间几回合
葛藤花又爬满兰若
月照轻纱夜风灵波
要发生什么
 
掌心的线断了连络
似幽魂飘过
惹来太多牵扯
一滴泪滑落
有意碰落他的烛火
 
都快忘记相逢为何
心事难说破
情比纸伞斑驳
他写聊斋时遣词了太多寂寞
 
如果来世也错过
兰若寺会记载什么
尘埃落定花开无果
我怎么躲呢
 
夜雾中谁哼着歌
时而平静 时而曲折
过客总是醉或梦着
传成了传说
 
掌心的线断了连络
似幽魂飘过
惹来太多牵扯
一滴泪滑落
有意碰落他的烛火
 
都快忘记相逢为何
心事难说破
情比纸伞斑驳
他写聊斋时遣词了太多寂寞
 
为我逆天有何不可
你总该记得
曾经为情所惑
凡人总难舍
爱过恨过也就罢了
 
偏要回眸动了心魔
这千年寂寞
奈了红尘几何
剩一世无双的你仍眷恋着我
 
Translation

Temple Poem

Since we've missed the chance to be together in this life
Tell me what has been in your dreams
I seem to recall that
You said love is just a mistake
 
In this world, how many rounds have we been mired in battle?
The kudzu 1
vines and flowers have sprawled all over the temple2
once again. The silk shines on the silk gauze
The night wind flows like the river waters
What is about to happen?
 
The thread in the palm of my hand has broken and it drifts past me like a ghost
Dragging me into too many matters (relationships)
A teardrop rolls down, knocking down the flame of his candle
 
I'm almost at the point of forgetting how we met
Why is it so difficult to speak our minds?
Love is more mottled than a paper umbrella
There was too much loneliness in his choice of words when he wrote the strange tales of liaozhai 3
 
If we miss the chance to be together in the next lifetime as well,
What will be recorded in the Lanre Temple?
The dust has settled. The flower blossoms without bearing fruit.
How do I avoid this fate?
 
In the night time fog, who is humming a song?
Sometimes tranquil, sometimes tortuous.
The passing guests are always drunk or dreaming
And the story is spread around till it becomes a legend.
 
The thread in the palm of my hand has broken and it drifts past me like a ghost
Dragging me into too many matters (relationships)
A teardrop rolls down, knocking down the flame of his candle
 
I'm almost at the point of forgetting how we met
Why is it so difficult to speak our minds?
Love is more mottled than a paper umbrella
There was too much loneliness in his choice of words when he wrote the strange tales of liaozhai
 
Why can't you defy the will of heaven for me? You should definitely remember
That you once indulged in and was lost in love.
For the ordinary mortal, it's always hard to give it up but after having loved and having hated, let it pass.
 
Yet we just had to glance back at each other and set the demons in our hearts into motion. This millenium of loneliness...
How many times have we endured this world of mortals?4
What remains is the unequaled you, who continues to be fond of me.
 
  • 1. 葛 refers to kudzu, or the Japanese arrowroot. Interestingly, 葛藤 (kudzu vine) is a metaphor for complicated, tangled up matters or relations.
  • 2. 兰若 comes from 阿兰若, which is transliterated from the Sanskrit term "Aranya". It refers to a quiet tranquil place free of distress and distractions. Generally, it is used to speak of any temple. However, there are temples specifically named 兰若寺 (Lanre Temple). There are also temples of other names suspected of being the 兰若寺 of 《聊斋志异·聂小倩
  • 3. 聊斋 is short for 《聊斋志异》 (Strange Tales of Liaozhai), a collection of supernatural stories written by Qing Dynasty novelist 蒲松龄 (Pu Songling). One of the stories is titled 倩女幽魂, from which the game that this theme song is for derives its name. (The game is called "倩女幽魂 Online", or, in English, "A Chinese Ghost Story Online".) Though the term 兰若 appears multiple times throughout the different stories of Liaozhai, it is worth noting that 兰若寺 (Lanre Temple) appears and is of importance in this particular story.
  • 4. 红尘 is literally red dust and metaphorically refers to the world of ordinary mortal men. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These 'roads' represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues.
Comments