✕
Proofreading requested
Original lyrics
Le Monsieur du métro
Parmi la foule automatique
Dans le métro il me tenait
D'affreux propos pornographiques
Auxquels rien je ne comprenais
En expertise digitale
Une main chercheuse et discrète
Sur ma colonne vertébrale
Tapotait une musiquette
Je savais qu'en cette occurrence
Le mieux était de ne rien dire
Ma mère ayant eu la prudence
En son temps de m'en avertir
Un souffle puissant d'asthmatique
Et malodorant par surcroît
M'obligeait à une gymnastique
Pour m'éloigner du maladroit
À me voir frétiller de la sorte
Une dame en courroux s'écria
"Pour la bagatelle de la porte
Elles sont championnes à cet âge-là"
Je savais qu'en cette occurrence
Le mieux était de ne rien dire
Ma mère ayant eu la prudence
En son temps de m'en avertir
En me retournant sans douceur
Pour insulter le téméraire
Je m'aperçus avec stupeur
Qu'il était presque octogénaire
C'était un barbu abondant
Et le visage débonnaire
Qu'on voit sur les billets d' cinq cents
Lui ressemblait comme un vieux frère
Je compris qu'en cette occurrence
Le mieux était de ne rien dire
Ma mère ayant eu la prudence
En son temps de m'en avertir
Mais au diable les convenances
Que m'enseignait ma maman
Peut-être qu'en cette circonstance
Elle en aurait fait tout autant
J'apostrophai le vieux butor
Avant de franchir la portière
"Souvenez-vous d'Hugo Victor
Relisez l'art d'être grand-père"
Translation
The gentleman in the subway
Among the mindless crowd
In the subway, he was telling me
Horrible pornographic words
Which I didn't undertand
With exploring fingers
A discreet and searching hand
Was dabbing a small music
On my spinal column
I was aware that in such a situation
The best was to say nothing
As my mother was wise enough
To warn me in due time
A powerful asthmatic breath
And moreover Ill-smelling
Forced me to perform mouvements
In order to back away from the clumsy guy
When she spotted me wiggling
An angry lady cried out
"For the foreplay
They are the champions at that age"
I was aware that in such a situation
The best was to say nothing
As my mother was wise enough
To warn me in due time
When I turned around briskly
To affront the reckless guy
Astonished I realized
That he was almost eighty
He wore a thick beard
And the debonair face
You see on the five hundred banknote
Looked like him as an older brother
I was aware that in such a situation
The best was to say nothing
As my mother was wise enough
To warn me in due time
But to hell with social conventions
My mother used to teach me
Maybe in the same situation
She would have done like me
I addressed the old lout
As I left the compartment
"Remember Victor Hugo
And read again 'The Art of being a Grandfather'"
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Submitted by batay on 2018-02-02
Author's comments:
In 1957, the 500 francs banknote featured the prolific French author Victor Hugo (1802-1885)
✕
Marie-Josée Neuville: Top 3
1. | Le Monsieur du métro |
2. | Par derrière ou par devant |
3. | Une guitare, une vie |
Comments
About translator
Name: Delobel
Role: Expert
Contributions: 309 translations, 109 songs, 811 thanks received, 47 translation requests fulfilled for 34 members, 1 transcription request fulfilled, added 44 idioms, explained 54 idioms, left 392 comments
Languages: native French, fluent English, advanced German, Latin, intermediate Vietnamese
O tempora, o mores ! En fait rien ne change... Mais elle n'a pas la langue dans sa poche, Mlle Neuville. A réécouter en période "Metoo" (2018)