• Hanan Ben Ari

    מקום → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

A Place

The shelter in the old school
we were surrounded by cardboard boxes
i would get up, grab the broom and sing
dream about the stadium
and how every Friday the radio would play
dad's childhood songs
he is in the kitchen now cutting and frying onion
crying when remembering..
 
No, i didn't yet find the answers
just search within my memories for a place
what changed since then and until today
so open the window for me a little
i'm very hot
 
On the field opposite the white synagogue
we played Katash-Sheffer
millennial children in Samaria inside all the mess
life on the border
friends are dying, the country is at war
and no one is in control
the boy doesn't leave his bed for half a year
thinks he is the messiah
 
No, i didn't yet find the answers
just search within my memories for a place
what changed since then and until today
so open the window for me a little
i'm very hot
 
And i didn't forget from where i came and where i am going
if i distanced myself, it's because i searched for a place for you
 
And i didn't forget from where i came and where i am going
if i distanced myself, it's because i searched for a place for you
 
No, i didn't yet find the answers
just search within my memories for a place
and i didn't bury my dreams in the sand
 
If i distanced myself, it's because i searched..
and continue to search every day....
 
Original lyrics

מקום

Click to see the original lyrics (Hebrew)

Comments
Alexey StrugatskiyAlexey Strugatskiy    Mon, 06/12/2021 - 16:57

Hi Moshe.
Excellent translation.

2 edits.
In the last chorus, the lyrics are slightly different.
"ולא קברתי את החלומות שלי בחול"
And I didn't bury my dreams in the sand.

In the second, I'm not sure. I think that
"זה כי חיפשתי מקום למענך"
This is because I was looking for a place for you / for your sake..

Moshe KayeMoshe Kaye
   Mon, 06/12/2021 - 18:56

Thank you Alexey. Much appreciated.

Alexey Strugatskiy wrote:

Hi Moshe.
Excellent translation.

2 edits.
In the last chorus, the lyrics are slightly different.
"ולא קברתי את החלומות שלי בחול"
And I didn't bury my dreams in the sand.

In the second, I'm not sure. I think that
"זה כי חיפשתי מקום למענך"
This is because I was looking for a place for you / for your sake..

OgingerOOgingerO    Mon, 06/12/2021 - 17:58

[@Moshe Kaye] it's interesting, you used surrounded, this morning it was mentioned the verb is "to wrap". I will tag you on the server so you can see it. I wonder why Ben Ari chose this word..

Moshe KayeMoshe Kaye
   Mon, 06/12/2021 - 18:12

I was looking for a way to convey that he was hiding in the shelter and hidden by things that were normally stored there.

OgingerO wrote:

[@Moshe Kaye] it's interesting, you used surrounded, this morning it was mentioned the verb is "to wrap". I will tag you on the server so you can see it. I wonder why Ben Ari chose this word..