-
מחוזקים לעולם → English translation
6 translationsEnglish #1+5 more
strengthened into the world
Thanks! ❤ | ||
thanked 25 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Moshe Kaye | 2 years 5 months |
wuhuahua089 | 8 years 9 months |
Calusarul | 11 years 10 months |
1. | Top 30 Most-Played Israeli Songs Of All Time -- on Galgalatz Radio Station |
1. | שבוע טוב (Shavua Tov) |
2. | מי לא יבוא (Mi Lo YaVo) |
3. | מחוזקים לעולם (Mekhuzakim leolam) |
suggestion:
מחוזקים לעולם --> strengthened for ever and ever
לעולם - can be to the world or for ever and ever. The second usage would be clearer in this case i suggest.
thank you,
~Moshe
Yohay shalom,
thank you for your reply.
My problem is that doesn't really mean anything to me in English.
Alternatives:
strengthened by the world
strengthened for the world
Strengthened in front of the world
~Moshe
Very literal below:
בסוף יוצאים מחוזקים לעולם - in the end (they) go out strengthened into the world.
so in thinking about it more.. if the meaning is to go out to participate in world events then you could say "into" the world. "To the world" is unfortunately not very meaningful to me.
~Moshe
in this context i don't really see the major difference between "strengthened into the world" or "strengthened for ever (and ever)"
the second option is more permanent of course.
Translators prerogative of course.. unless we have Avraham Tal to ask :-)
Why only 2 points? :O
I expected for at least for 3 8)