Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Μες στου Βοσπόρου τα στενά

Μες στου Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο Μεμέτης πλάϊ του
πίνει και τραγουδάει του
 
Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστός κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυό μας άχ και βάχ
 
Με λίγη αγάπη και κρασί
μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ
πιές λίγο από το τάσι μου
αδέλφι και καρντάση μου
 
Translation

In the straits of the Bosphorus

In the straits of the Bosphorus
Yiánis sobs at sunset
 
And Mehmet by his side
drinks and sings to him
 
And Mehmet by his side
drinks and sings to him
 
A Turk I am and you are Greek (Romiós)
I belong to a people and you belong to a people too
 
You Christ and I Allah
But we both sigh "ááh" and "váh" (it means both sigh with melancholy, the blues)
 
You Christ and I Allah
But we both sigh "ááh" and "váh"
 
With a little love (agápi) and wine (krasì)
I Intoxicate myself and you Intoxicate yourself
 
Drink a little from my cup
My brother (adelfi) and my kardasi too
 
Drink a little from my cup
My brother (adelfi) and my kardasi too
 
A Turk I am and you are Greek (Romiós)
I belong to a people and you belong to a people too
 
You Christ and I Allah
But we both sigh "ááh" and "váh"
 
You Christ and I Allah
But we both sigh "ááh" and "váh"
 
Some translations of the words in the song. The words are written in English characters and indicate where to put the emphasis.
 
stená = straits, Vospórou = Bosphorus, Tùrkos = Turk, Romiós = another word for a Greek, adèlfi = brother, ááh = a sigh in despair, sad sound, váh = a sigh in despair, sad sound, kè = and, Yiánis = John, kley = sobs, agápi = love, krasì = wine
 
The Turkish word in the song: kardási = brother
 
Comments