• Corr Mhóna

    Na Lámha​-​sa → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Na Lámha​-​sa

Ro loiscit na lámasa,
ro coiscit na gnímasa,
do-chúaid tuile, táinic tráig,
coro báid na brígasa.
 
A-tlochor don Dúilemain,
fúar sochor co sáirmedair,
fata mo lá i m-bethaid trúaig,
ro bá úair co h-áillemail.
 
Ropsam áille airechta,
fúar mná táide tabarta,
ní tláith a-tú ic tríall don bith,
ro scáich mo rith rabarta.
 
In brúarán becc brisisiu
don trúagán trúag troiscthisea,
mír ar cloich de, mír ar cnáim,
mír ar in láim loiscthisea.
 
Translation

na lama-sa

"These hands have been withered,
these deeds have been prevented,
flood has gone, ebb has come
and has destroyed these powers.
 
I thank the Creator that I
have had profit with great joy,
long is my day in wretched life,
once I was beautiful.
 
I was the fairest in an assembly,
I have enjoyed wanton women who would give,
not weakly am I journeying from the world,
my springtide course has ended.
 
The little heap of fragments
you break for this wretched fasting wretch,
a morsel of it is on a stone, a morsel on a bone,
a morsel on this withered hand."
 
Corr Mhóna: Top 3
Comments
Pól Ó CoinnPól Ó Coinn    Mon, 05/04/2021 - 12:53

Hi there,
Bit late to the party here, but this is Paul from Corr Mhóna.
Ro loiscit na lámasa is a poem in Middle-Irish found in Royal Irish Academy Manuscript 1223.
I came across the poem while studying Old Irish in UCC (Cork, Ireland).
The translation used is Gerard Murphy's:
‘These Hands have been Withered’, Early Irish lyrics, Eighth to Twelfth Century‍ (1956, Oxford), p. 166.
The manuscript is probably from the 15th century. The language of the text, Middle Irish, is from 900-1200 AD.
The poem does not have a known title, as is often the case, and so is now called after the first line of the poem.
We shortened this name for our 2014 album Dair, and modernised the Irish spelling to '...na lámha-sa'.
The poem is indeed from the Fenian Cycle (or Fiannaíocht) and is written from the perspective of Oisín (son of Fionn) as an old man.
Go raibh maith agaibh!
Pól.