I can confirm this translation is correct.
Na Lámha-sa
na lama-sa
Thanks! ❤ | ||
thanked 29 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Kira K. | 3 years 4 weeks |
citlālicue | 7 years 9 months |
I've been trying to find a translation for this for some time with no luck but did stumble upon this. I can't confirm if it's right as i don't speak the language but here's what I found none the less.
Great song!
1. | Na Lámha-sa |
2. | Tintreach |
3. | Dair |
Hi there,
Bit late to the party here, but this is Paul from Corr Mhóna.
Ro loiscit na lámasa is a poem in Middle-Irish found in Royal Irish Academy Manuscript 1223.
I came across the poem while studying Old Irish in UCC (Cork, Ireland).
The translation used is Gerard Murphy's:
‘These Hands have been Withered’, Early Irish lyrics, Eighth to Twelfth Century (1956, Oxford), p. 166.
The manuscript is probably from the 15th century. The language of the text, Middle Irish, is from 900-1200 AD.
The poem does not have a known title, as is often the case, and so is now called after the first line of the poem.
We shortened this name for our 2014 album Dair, and modernised the Irish spelling to '...na lámha-sa'.
The poem is indeed from the Fenian Cycle (or Fiannaíocht) and is written from the perspective of Oisín (son of Fionn) as an old man.
Go raibh maith agaibh!
Pól.
Great song. I understand it is Middle Irish - Early Twelfth Century and attributable from the Finean cycle of poetry..."Ro loiscit na lama-sa" means, as far as I can tell "withered are these arms," but I can't find anything else...